查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.05.16)

2017-05-17 外交部 翻吧

双边关系通告:

应东帝汶民主共和国当选总统弗朗西斯科·古特雷斯·卢奥洛邀请,全国人大常委会副委员长张平将作为国家主席习近平特使,赴东帝汶首都帝力出席于5月19日至20日举行的卢奥洛总统就职仪式和东帝汶恢复独立15周年庆典。

At the invitation of President-elect Francisco Guterres Lu-Olo of the Democratic Republic of East Timor, Zhang Ping, Special Envoy of President Xi Jinping and Vice Chairman of the Standing Committee of the NPC, will attend the inauguration ceremony of President Lu-Olo and the celebration ceremony for the 15th anniversary of the restoration of independence of East Timor in the capital city Dili from May 19 to 20.

 

韩国总统文在寅特使、韩国国会议员、前总理李海瓒将于5月18日至20日对中国进行访问。

Lee Hae-chan, Special Envoy of ROK President Moon Jae-in, member of the ROK National Assembly and former prime minister, will visit China from May 18 to 20.

 

经各方商定,中国与东盟国家落实《南海各方行为宣言》第14次高官会将于5月18日在贵州省贵阳市举行。外交部副部长刘振民和东盟各国外交部高官将出席会议。此前,还将背靠背举行落实《南海各方行为宣言》第21次联合工作组会。中方将与东盟国家继续就落实《南海各方行为宣言》、推进海上务实合作以及“南海行为准则”磋商等问题深入交换意见。

As agreed by all parties, China and the ASEAN member states will hold the 14th Senior Officials' Meeting on the Implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) on May 18 in Guiyang, Guizhou Province, which will be attended by Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and senior officials of the foreign ministries of the ASEAN member states. The 21st Joint Working Group Meeting on Implementing the DOC will be held back to back before that. China will continue to have an in-depth exchange of views with the ASEAN member states on implementing the DOC, promoting maritime cooperation and conducting consultations on the COC.

 

第23次中国-东盟高官磋商将于5月19日在贵州省贵阳市举行,外交部副部长刘振民将同东盟与中国关系协调国新加坡外交部常秘池伟强共同主持会议,东盟十国高官和东盟秘书长代表将应邀出席。本次会议将重点围绕当前形势下中国-东盟关系发展和东亚区域合作等进行讨论,为年内举行中国-东盟领导人会议和外长会等高级别会议做好准备。

The 23rd China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held on May 19 in Guiyang, Guizhou Province. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin will co-host the meeting with Chee Wee Kiong, Permanent Secretary for Foreign Affairs of Singapore, the coordinator of China-ASEAN relations. Senior officials from ten ASEAN member states and the representative of the Secretary-General of the ASEAN will attend the meeting upon invitation. The meeting will focus on the development of China-ASEAN relations and regional cooperation of East Asia and lay a groundwork for such high-level meetings within this year as China-ASEAN Leaders' Meeting and Foreign Ministers' Meeting.

 

中国-菲律宾南海问题双边磋商机制第一次会议将于5月19日在贵阳市举行。刘振民副部长和菲律宾驻华大使罗马纳将分别率双方代表团出席。双方将就涉南海议题进行友好对话磋商。

On May 19, the 1st meeting of China-Philippines bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue will be held in Guiyang. Vice Foreign Minister Liu Zhenmin and Philippine Ambassador to China Romana will lead delegations to the meeting. The two sides will have friendly dialogues and consultations on the South China Sea-related issues.


“一带一路”高峰论坛问题:

问:为期两天的“一带一路”国际合作高峰论坛刚刚结束,请问中方对这次高峰论坛成果有何评价?

Q: Now the curtain for the two-day Belt and Road Forum for International Cooperation has closed. How does China evaluate the outcomes of the Forum?

 

答:昨天傍晚,举世瞩目的“一带一路”国际合作高峰论坛在北京雁栖湖国际会都圆满落幕。这是国际社会围绕“一带一路”建设举行的一次高规格的盛会,得到了与会各方及国际社会的高度赞誉。大家认为,这次会议总结了“一带一路”合作进展,凝聚了各方共识,为“一带一路”建设国际合作指明了方向,规划了路径,明确了行动方案,是一次成功、精彩、务实、成果丰硕的盛会。这次会议传递出各方打造合作平台、为世界经济增长谋求动力、为经济全球化发展提振信心的强有力信号,将产生重要而深远的历史影响。

A: Last evening, the Belt and Road Forum for International Cooperation drew its curtain in Yanqi Lake International Convention Center in Beijing, marking a successful end to a grand international event. As a high-level gathering for the Belt and Road initiative participated by countries around the world, it has won acclaim from all attendees and the international community. Everyone believes that this Forum, by reviewing the outcomes achieved by the Belt and Road cooperation and pooling together consensus, has pointed out the direction, charted the course, clarified action plan for the Belt and Road International Cooperation. It is a successful, glamorous, and pragmatic meeting with fruitful achievements. This Forum sent forth a strong signal that calls on all parties to forge cooperation platforms, seek momentum for world economic growth, and prop up confidence for the development of the economic globalization. We believe that this Forum will have profound and far-reaching historic influence.

 

我想指出的是,习近平主席同与会的29国领导人在圆桌峰会上一致通过了联合公报,这是本次高峰论坛重要的政治成果文件。公报是各方经过多轮磋商达成的成果,整个过程开放、公平、透明。公报包含时代背景、合作目标、合作原则、合作举措和愿景展望五个板块,明确了“一带一路”未来合作的方向和重点,发出了提振国际合作、构建开放型世界经济的明确、有力信号。这是“一带一路”框架下首份全面、系统、权威的多边文件,充分反映了各方的合作共识和高峰论坛的重要成果。

I want to add that the Leaders Roundtable attended by President Xi Jinping and 29 other world leaders adopted the Joint Communique. As an important political document of the BRF, the Joint Communique was reached after multiple rounds of consultations by all parties through an open, fair and transparent process. The Joint Communique, with five parts covering general context, cooperation objectives, cooperation principles, cooperation measures, and vision for the future, maps out the direction and highlights of the future Belt and Road cooperation and beams out a clear and powerful light for promoting international cooperation and building an open world economy. As the first comprehensive, systematic, authoritative and multilateral document under the Belt and Road frame, the Joint Communique fully reflects the cooperation consensus of all parties and the important outcomes of this Forum.

 

问:第一,关于“一带一路”国际合作高峰论坛,印度政府之前表示放弃参加,而且批评中方忽视印度领土主权,中方对此有何回应?第二,据报道,有几个欧盟国家不支持与贸易相关的文件,这是否属实?指的是否是联合公报?

Q: First, the Indian government previously said that it would not take part in the BRF and accused China of neglecting its territorial sovereignty. What is your response? Second, it is reported that some European countries refused to sign up to a trade document. Can you confirm? Is it the Joint Communique that is in question here?

 

答:关于第一个问题,我理解你是指印度外交部发言人周末的一个表态。我想讲的是,“一带一路”倡议提出4年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设,联合国大会、联合国安理会等重要决议也纳入“一带一路”建设内容。大家都高度关注习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表的主旨演讲,以及主持圆桌峰会、会见记者时的讲话。习主席从政治沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通等角度全面总结和归纳了这4年来“一带一路”建设取得的积极进展和丰硕成果。事实表明,“一带一路”倡议顺应时代潮流,适应发展规律,符合各国人民共同利益,具有广阔发展前景。近日来,国际社会,特别是与会各方代表都对中方主办“一带一路”国际合作高峰论坛作出了非常热烈的反应,这已经充分说明了问题。

A: In your first question, I believe you were asking about the statement made by the Spokesperson of the Indian Ministry of External Affairs during the weekend. I want to say that four years on after the Belt and Road was proposed, over 100 countries around the world and international organizations have supported and got involved in this initiative. Important resolutions passed by the UN General Assembly and Security Council contain reference to it. In the speech made by President Xi Jinping at the opening ceremony of the BRF which I believe was followed closely by all of you, he talked sufficiently on the four-year progress and achievements of the initiative in terms of policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. All these show that the Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, conforms to the law of development, meets the people's interests and surely has broad prospects, as testified by the warm response from the international community, especially all attendees of the Forum.

 

习近平主席强调指出,要将“一带一路”建成和平之路。各国应该尊重彼此主权、尊严、领土完整,尊重彼此核心利益和重大关切。我们理解,印方关切克什米尔问题。对此中方多次表明过有关立场,“一带一路”建设是着眼于各国共同发展和繁荣的一项合作倡议,中巴经济走廊作为“一带一路”建设的一个部分,不针对任何第三方,与领土主权争议无关,不影响中方在克什米尔问题上的立场。我们也多次说过,“一带一路”倡议是开放、包容的,欢迎各国都积极参与,共同分享发展机遇。

President Xi Jinping also said that we should build the Belt and Road into a road for peace. All countries should respect each other's sovereignty, dignity and territorial integrity, each other's development paths and social systems, and each other's cores interests and major concerns. Regarding the issue of Kashmir which the Indian side is concerned about, we have been stressing that the Belt and Road is a cooperation initiative for the common development and prosperity of the region. The China-Pakistan Economic Corridor, as an important part of the Belt and Road, is not directed at any third parties, not relevant to disputes over territorial sovereignty and does not affect China's position on the Kashmir issue. We keep saying that the Belt and Road is an open and inclusive initiative. We welcome participation from all countries to share the development opportunities.

 

关于第二个问题,你提到的应该是法新社的一个报道,其中提及内容与联合公报没有关系。大家都看到了,昨天下午圆桌峰会落幕时,顺利通过了联合公报。这是与会各方经过多轮磋商,本着公开透明开放原则达成的共识,是这次高峰论坛的重要成果。你提到的有关报道应该指的是在高峰论坛高级别会议期间举行了6场平行主题会议,发布了一些具体领域的合作倡议。其中,贸易畅通平行主题会议上发布了推进“一带一路”贸易畅通合作倡议。据我们了解,该倡议是一份宣示性的、各方自愿参与的合作倡议。经过各方的充分沟通和密集协商,该倡议得到了众多国家和国际组织的积极响应和广泛支持。有关具体情况,建议你向这个平行主题会议的主办部门了解。

With regard to your second question, I think you are referring to the report by AFP which has nothing to do with the Joint Communique, because it was adopted as an important outcome when the BRF was concluded yesterday afternoon after multiple rounds of consultations by all parties through an open, fair and transparent process. The relevant report is about 6 thematic sessions with cooperation initiatives on specific areas. The thematic session on trade connectivity announced the cooperation initiative for enhancing trade connectivity which we have learnt is meant for declaration and open for all parties to join voluntarily. After thorough communication and extensive consultation, this initiative received positive response and wide support from various countries and international organizations. I would refer you to the competent department hosting this specific session for more details.

 

问:我们注意到中方对印度外交部声明作出的回应。但是,印方没有出席“一带一路”国际合作高峰论坛,在论坛结束后中方是否还会建议印度参与其中?

Q: We have noted China's response to the statement made by the India's Ministry of External Affairs. Still, India did not attend the BRF. Will there be any initiative from China to engage India on this after the BRF?

 

答:“一带一路”倡议是一个开放、包容的倡议,“一带一路”建设坚持共商、共建、共享的原则。这次国际合作高峰论坛期间,我们在各种场合都一再强调,“一带一路”建设事务将由大家共同商量,“一带一路”建设项目将由大家共同建设,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。关键是印方以怎样的心态看待“一带一路”倡议。

A: The Belt and Road Initiative is open and inclusive, and the building of the Belt and Road follows the principle of joint consultation, extensive participation and shared benefits. During the BRF, we keep stressing on every possible occasion that the Belt and Road will be built by all and its dividends will be shared by all. What is important is how the India side chooses to view the Belt and Road Initiative.

 

大家也都看到了,现在130多个国家代表参加了“一带一路”国际合作高峰论坛,而且与会各国代表都对“一带一路”倡议推动地区合作、推动经济全球化向着更加普惠、均衡、包容方向发展、推动实现联合国2030年可持续发展目标的重要意义给予了高度评价。我们愿意与国际社会一道继续努力,把这项共同的事业不断加以推进。在这个进程当中,我们的大门始终是敞开的,印度方面如果愿意参与进来,我们持欢迎态度。

You've all witnessed the participation of more than 130 countries in the BRF. All attendees spoke highly of the role played by the Belt and Road Initiative in promoting regional cooperation, moving the economic globalization towards a more universally beneficial, balanced and inclusive direction, and boosting the realization of the 2030 SDGs. We would like to work with the international community to move forward this common cause. During the whole time, our door is always open. We welcome India if it wishes to enter the door.


问:印度外交部表态中有一点是敦促中方和印方进行有意义的对话,印方目前还在等待中方的积极回应,中方对此有何回应?中方是否愿意同印方进行有意义的对话解决印方关切?

Q: One of the points made the India's Ministry of External Affairs is that it has been urging China to engage in meaningful dialogues about the Belt and Road Initiative, and it is waiting for positive response from the Chinese side. What is your reaction? Is China willing to have meaningful dialogues in terms of addressing India's specific concerns about it?

 

答:“一带一路”倡议提出4年来,坚持的是共商、共建、共享的原则。中国的意图公开透明。从这次国际社会对中国主办“一带一路”国际合作高峰论坛的热烈反应,大家也都可以看出。印度外交部发言人说希望进行有意义的对话,且在等待中方的积极回应,我不太明白他想表达什么意思。中方立场光明磊落,坦荡真诚。欢迎印度方面和我们一起共同推进“一带一路”建设。

A: In the past four years, the Belt and Road Initiative has been following the principle of joint consultation, extensive participation and shared benefits. China's purpose is crystal-clear and on the table for all to see. The warm response the international community has been giving to China's hosting of the BRF also speaks to that. India's Foreign Ministry Spokesperson said that India wants meaningful dialogues and is waiting for positive response from the Chinese side. I don't quite get it. China's position is upright and clear. China's attitude is honest and sincere. We welcome India's participation in the Belt and Road Initiative.


南海问题:

问:据报道,昨天菲律宾总统杜特尔特来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛期间,在同习近平主席会晤时表示,将通过和平对话的方式妥善处理南海问题。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Philippine President Duterte said when meeting with President Xi Jinping on the sidelines of the BRF that the South China Sea issue will be properly resolved through peaceful dialogues. What is your comment?

 

答:昨天下午,习近平主席同来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛的菲律宾总统杜特尔特举行了很好的会见。有关消息稿我们已经发布。两国元首再次就通过对话协商妥善处理南海问题达成重要共识。这符合中菲两国及地区各国人民的根本利益,有利于维护南海及地区和平稳定。中方赞赏杜特尔特总统在南海问题上同中方积极开展对话合作,共同维护南海和平稳定。本周中菲南海问题双边磋商机制首次会议将在贵阳举行。中方愿与菲方共同努力,落实好两国元首有关共识,维护两国关系大局和南海和平稳定,这也是中菲作为地区国家应有的责任与担当。

A: Yesterday afternoon, President Xi Jinping met with Philippine President Duterte who was here for the BRF. The press release has already been published. The two leaders once again reached important consensus on properly resolving the South China Sea issue through dialogue and consultation, which serves the fundamental interests of China, the Philippines and people in the region as well as peace and stability of the South China Sea and beyond. China commends President Duterte for his commitment to conducting dialogue and cooperation with China on the South China Sea issue and jointly preserving peace and stability in the South China Sea. This week, the two countries will hold the first meeting of the bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue in Guiyang. China would like to work with the Philippines to implement the relevant consensus reached between the two leaders, and maintain the long-term development of bilateral relations as well as peace and stability in the South China Sea, which is also in line with the responsibilities that must be shouldered by China and the Philippines as regional countries.


问:中菲南海问题双边磋商机制第一次会议举行的目的是什么?中方希望这次会议取得什么成果?

Q: What is the purpose of holding the 1st meeting of China-Philippines bilateral consultation mechanism on the South China Sea issue? What does China hope to achieve from it?

 

答:此次会议目的是落实去年10月中菲两国领导人达成的重要共识精神,就中菲两国涉南海有关问题建立机制性对话平台。中方期待并相信,两国将通过双边对话,凝聚共识、增信释疑,妥善管控分歧,推动海上务实合作,为最终解决有关争议不断积累条件,并为双边关系的健康稳定发展和各领域务实合作的顺利推进营造良好氛围。我们希望同菲方一起共同努力,把这次会议开好。

A: The meeting aims to establish an institutional platform for dialogues on the South China Sea-related issues in accordance with the spirit of the important consensus reached between Chinese and Philippine leaders last October. China hopes and believes that the two countries will build up consensus, enhance mutual trust, disperse suspicion, properly manage disputes, and move forward maritime practical cooperation through bilateral dialogues so as to make the conditions more favorable towards the final settlement of the relevant dispute and create a good atmosphere for the sound and steady development of bilateral ties and the smooth progress of practical cooperation in various fields. We look forward to working with the Philippine side to ensure the success of this meeting.


中国-东盟国家关系问题:

问:据报道,上周日,印度尼西亚总统佐科参访牛街清真寺时,感谢中国政府对印尼在华穆斯林的照料,中方对此有何回应?

Q: Last Sunday, Indonesian President Joko visited China's Niujie Mosque. He thanked China for care of Indonesian Muslims in China. What is your response?

 

答:习近平主席会见了来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛的印尼总统佐科,有关消息已经发布。我们重视同印尼的友好合作关系,愿意以这次佐科总统来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛为契机,进一步推进双方在“一带一路”框架下的务实合作,加强双方发展战略对接,取得更多互利合作成果。

A: Relevant information about President Xi Jinping's visit with President Joko has already been released. We attach importance to developing friendly relations for cooperation with Indonesia, and would like to take President Joko's visit to China for the BRF as an opportunity to further consolidate pragmatic cooperation under the Belt and Road framework, further complement the development strategies of the two countries, and achieve more mutually beneficial and cooperative outcomes.

 

中印尼是友好近邻,希望印尼朋友在中国能感受到中国各民族、宗教和谐共处,感受到中国人民的友谊。

China and Indonesia are friendly neighbors. We hope that our Indonesian friends in China can have a first-hand experience of the harmonious co-existence of different ethnic groups and religions as well as the amity of the Chinese people towards them.


问:中方如何看待当前中国-东盟关系?希望第23次中国-东盟高官磋商取得什么成果?

Q: What does China think of the current China-ASEAN relationship? And what does China expect to achieve from the 23rd China-ASEAN Senior Officials' Meeting?

 

答:中方高度重视中国-东盟关系,始终视东盟为中国周边外交的优先方向。在中国和东盟国家共同努力下,当前中国-东盟关系保持健康稳定良好的发展势头,正从快速发展的成长期迈向提质升级的成熟期。去年我们共同庆祝了中国-东盟建立对话关系25周年,今年是东盟成立50周年,明年将迎来中国-东盟建立战略伙伴关系15周年。中国-东盟关系正处于承前启后的重要阶段,面临新的发展契机。

A: China sets great store by the China-ASEAN relationship. We always regard ASEAN as the priority of our neighborhood diplomacy. Thanks to the concerted efforts of China and the ASEAN member states, the China-ASEAN relationship is now growing with a sound and steady momentum. It has grown from a phase featuring rapid development to a stage where it keeps maturing, improving and upgrading. Last year, we celebrated the 25th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. This year marks the 50th anniversary of the founding of ASEAN. And next year will see the celebration of the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN. The China-ASEAN relationship is at a crucial stage where in face of new opportunities for development, we must build on the past achievements and usher in more.

 

中国-东盟高官磋商是中国与东盟十国东盟事务高官重要年度磋商机制。中方希望通过本次高官磋商加强中国-东盟发展战略对接,推进务实合作,打造人文交流新支柱,探讨更高版本的中国-东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的中国-东盟命运共同体。

The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important mechanism for senior officials in charge of ASEAN affairs from China and ten ASEAN countries to consult with each other annually. This meeting will focus on the China-ASEAN development and regional cooperation in East Asia and prepare for such high-level meetings within this year as China-ASEAN Leaders' Meeting and Foreign Ministers' Meeting. China hopes that this round of Senior Officials' Consultation will further align development strategies of China and ASEAN, promote practical cooperation, forge people-to-people and cultural exchanges into a new pillar, discuss a more advanced version of China-ASEAN strategic partnership, and knit an even closer community of shared future for China and ASEAN.

 

问:中国与越南昨天签署了联合公报,其中,越方重申坚定奉行一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动,不同台湾发展任何官方关系。由于越南是台湾“新南向”政策的重点国家之一,有分析认为,中越签署这份联合公报是中方逐步全面防堵“新南向”政策的举措。中方对此有何看法?

Q: China and Vietnam sign a joint communique yesterday in which Vietnam reaffirms its commitment to the One China policy, its support to the peaceful development of cross-Straits relations and China's unification cause, and its firm opposition to any separatist activities for Taiwan independence. It also vows no official relations with Taiwan. Considering that Vietnam is one of the key countries covered by Taiwan's New South Policy, there is analysis saying that this Joint Communique is one of China's incremental steps to contain Taiwan's New South Policy. What is your response?

 

答:5月11日,习近平主席同越南国家主席陈大光举行了会谈,双方昨天发表了联合公报。对于你提到的联合公报中涉及台湾的具体内容,我想说的是,坚持一个中国原则、反对“台独”是我们处理台湾对外交往问题的一贯立场。我们一贯坚决反对建交国以任何名义与台湾地区发展官方关系。我们对越南政府重申坚持一个中国政策表示充分肯定和赞赏。

A: President Xi Jinping met with Vietnamese President Tran Dai Quang on May 11. The joint communique was issued yesterday. As for the Taiwan-related contents in the joint communique, I want to say that it is our consistent position to uphold the One China policy and oppose Taiwan independence when dealing with Taiwan's external exchanges. We consistently and firmly oppose any country with diplomatic ties with us developing official relations with Taiwan. We fully acknowledge and commend Vietnam for reaffirming its strong commitment to the One China policy.

 

追问:这份联合公报中的相关内容和台湾“新南向”政策的关系是什么?会对“新南向”政策产生什么影响?

Follow-up: are these relevant contents in the joint communique related to Taiwan's New South Policy? How will the New South Policy be affected?

 

答:我想重申,坚持一个中国原则、反对“台独”,是我们处理台湾对外交往的一贯立场。我们对于越南政府再次重申坚持一个中国政策表示充分肯定和赞赏。至于你提到的台湾当局所谓“新南向”政策,国台办发言人已就此多次表明有关立场。那种违背经济发展规律,单纯出于政治目的考虑的做法,只会损害台湾经济和台商利益。

A: I repeat that it is our consistent position to uphold the One China policy and oppose Taiwan independence when dealing with Taiwan's external exchanges. We fully acknowledge and commend Vietnam for reaffirming its strong commitment to the One China policy. As for Taiwan's New South Policy, the Spokesperson for the Taiwan Affairs Office of the State Council has responded to that multiple time. Actions that contravene the laws of economic development for political purposes only will end up hurting Taiwan's economy and the interests of Taiwan business people.


中日韩三国关系:

问:中方对韩国总统特使访华有何期待?

Q: What is China's expectation for the visit of the Special Envoy of the ROK President?


答:文在寅总统就任后不久即派李海瓒特使来华沟通,体现了韩方对中韩关系的重视。当前,中韩关系发展正处于关键阶段。我们希望此次韩方特使来华沟通能够为双方增进政治互信,妥善处理分歧,推动中韩关系改善发展发挥积极作用。

A: Special Envoy Lee Hae-chan is tasked to visit China soon after President Moon Jae-in took office. That testifies to the importance attached by the new ROK government to its relationship with China. The China-ROK relationship is at a crucial stage at this point. We hope that the Special Envoy's visit will help the two sides enhance political mutual trust, properly settle disputes, and play a positive role in improving and developing the China-ROK relationship.


问:今天上午,习近平主席会见了日本自民党干事长二阶俊博,就两国关系交换了看法。中方对此有何评论?

Q: This morning, President Xi Jinping met with Japan's LDP general president Nikai Junhiro, exchanging views on the bilateral relationship. What is your comment?

 

答:习近平主席今天上午会见了代表日本政府来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛的日本自民党干事长二阶俊博。中方已经发布了详细消息稿,请查阅。

A: We have released relevant information regarding President Xi Jinping's meeting with Japan's LDP general president Nikai Junhiro who is in China for the BRF. You can check on that.


多边贸易问题:

问:本周末,亚太经合组织部长级会议将在越南举行,11个跨太平洋伙伴关系协定(TPP)国家可能会在没有美国参与的情况下,寻求推进协定生效,中方是否认为这是一个好主意?考虑到在本区域谈成贸易协定的资源有限,中方认为目前区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)和TPP哪个是首选?

Q: This weekend, countries will meet for the APEC Ministerial Meeting in Vietnam. The eleven countries still involved in the TPP are expected to discuss moving ahead with agreement without the US. Does China have a position on whether this is a good idea or not? Given the limited resources for negotiating trade deals in the region, does China think the priority should be the TPP or RCEP at this point?

 

答:中方已经多次应询表明了立场。中方对促进亚太经济一体化的区域贸易安排持开放态度。亚太地区经济体发展阶段和水平不尽相同,多样性和差异性突出,应该本着互信、包容、合作、共赢的精神积极推进亚太自贸区进程。

A: We have responded to such questions many times. China is open to regional trade arrangements that are conducive to the Asia Pacific economic integration. The economies in the Asia-Pacific region, with their different development stages and levels and great diversity, shall move forward the FTAAP following the spirit of mutual trust, inclusiveness, cooperation and win-win results.



“勒索病毒”问题:

问:第一,昨天有报道称,美国总统特朗普同俄罗斯分享了一些秘密情报,你对美国总统向另一个国家泄漏自身情报有何看法?第二,关于“勒索病毒”,中国政府受到了什么影响?将采取什么措施?是否打算和其他国家合作应对这个问题?

Q: First, yesterday, there were reports about US President Trump sharing intelligence with Russia. What is your view on the US President leaking intelligence to another country? Second, about the ransomware hacking, has the Chinese government been affected? What measures will be taken? Is China planning to cooperate with other countries to deal with this?

 

答:关于第一个问题,我也注意到有关报道,这本质上是美国国内的事,我没有什么具体评论。

A: On your first question, I have noted relevant reports. It is essentially the US's domestic affairs. I have no comment.

 

关于第二个问题,近日在世界各地爆发的“勒索病毒”黑客攻击事件,突显了网络安全问题的重要性和紧迫性。中国也是这次黑客攻击事件的受害方。中方一贯坚决反对并严厉打击任何形式的网络攻击行为,倡导国际社会在相互尊重、平等互利基础上,加强合作与对话,共同应对网络安全威胁。

On your second question, the ransomware hacking that has erupted in many countries around the world highlights the importance and urgency of the cyber security issue. China is also a victim of the hacking this time. China firmly opposes and cracks downs on all forms of cyber-attacks, advocates cooperation and dialogue to jointly address the threat to cyber security on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

同时,我们也认为这次黑客攻击事件涉及面特别广,涉及国家非常广泛,再次表明网络安全问题的复杂性。各方应切实强化共同安全理念,维护网络空间和平,防止网络军备竞赛,确保网络技术促进人类福祉。

We realize that this hacking has affected such an extensive area and a wide range of countries, which also speaks to the complexity of dealing with the cyber security issue. All parties should strengthen the concept for common security, safeguard peace of the cyber space, prevent cyber arms race, and ensure that cyber technologies are used for mankind's well-being.

 

追问:中方是否会和其他国家合作应对该病毒?

Follow-up: is China planning to cooperate with other countries to deal with this?

 

答:在网络安全问题上,中方一贯主张加强国际合作,并且跟其他国家就网络安全问题有良好顺利的沟通和经常性的磋商。中方的立场非常清楚,我们主张通过加强国际合作有效维护网络空间的安全和和平。关于就这次具体的“勒索病毒”事件,和哪些国家开展了哪些合作,我目前没有这方面的信息。

A: On the issue of cyber security, China always stresses the importance of strengthening international cooperation. We have smooth communication and regular consultation with other countries on the issue of cyber security. China's position is quite clear. We advocate greater international cooperation for the effective maintenance of peace and security of the cyber space. So far I have no information on whether China has cooperated with other countries over the ransomware hacking incident.

 

问:第一,有报道称,朝鲜黑客组织参与了在全球范围内进行的“勒索病毒”攻击,中方对此有何回应?中方是否掌握有多少电脑和公司受到攻击?第二,联合国安理会主席新闻谈话称,如果朝鲜继续射导,将会进一步追加新的制裁,中方对此是否支持?若在安理会投票,中方是否赞成追加制裁?

Q: First, what is China's response to reports alleging the DPRK's involvement in the ransomware hacking worldwide? Do you have any statistics about how many computers and corporations have been affected? Second, the UN Security Council warned of significant new measures if the DPRK continues with its missile launch in its press statement. Does China support this latest statement? Will China agree to impose sanctions if it is voted on?

 

答:关于第一个问题,我不了解情况。

A: Regarding your first question, I have no information on that.

 

关于第二个问题,经过包括中方在内的安理会成员共同努力,联合国安理会已经发表了主席新闻谈话,发出了一致声音,既对朝方违反安理会决议进行发射活动表示反对,也重申了以和平方式解决问题的立场。当前形势下,有关各方都应保持克制,不做进一步加剧地区局势紧张的事。中方将继续全面、完整执行安理会有关决议,同时将为推动局势降温趋缓、通过对话协商以和平方式解决半岛核问题作出自己的努力。

Regarding your second question, as a result of the collective efforts by the Security Council member states including China, the UN Security Council has already issued a presidential press statement, unanimously opposing the DPRK's launching activities in violation of the Security Council resolution and reaffirming its position on peacefully resolving the issue. Under the current circumstances, all relevant parties should exercise restraint and refrain from further escalating tensions. China will continue with its comprehensive and faithful implementation of the relevant Security Council resolution and its efforts to cool down the situation and peacefully resolve the Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation.

 

问:据报道,朝鲜是此次网络攻击的幕后黑手,中方是否掌握网络攻击的源头?

Q: There have been some reports saying that the DPRK is behind the cyber attack. Does the Chinese government have any clue of the origin of the attack?

 

答:我没有这方面的信息。

A: I have no relevant information.

 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.05.12)

外交部例行记者会(2017.05.11)

外交部例行记者会(2017.05.10)

外交部例行记者会(2017.05.09)

外交部例行记者会(2017.05.08)

外交部例行记者会(2017.05.05)

外交部例行记者会(2017.05.04)

外交部例行记者会(2017.05.03)

外交部例行记者会(2017.05.02)

注:外交部四月例行记者会内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。



有一本能让你更好地掌握中国特色词语翻译的词典,

点击“阅读原文”购买。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存