查看原文
其他

外交双语|外交部发言人例行记者会(2017.08.14)

2017-08-15 外交部 翻吧

中-美关系问题:

问:美国白宫官员称,美方周一将宣布针对中国的“非法”贸易手段进行调查,包括窃取知识产权及强迫性技术转让等问题。中方对此有何评论?

Q: An White House official said that the US is going to announce an investigation into China's "illegal" trade practices next Monday, including the theft of intellectual property rights and compulsive technological transfer. How do you comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。中国商务部发言人8月3日已表态,强调任何世贸组织成员采取的贸易措施,都应该遵守世贸组织的规则。此前我们也多次说过,在中美利益相互交融日深,已经形成你中有我、我中有你的紧密格局下,打贸易战没有前途,没有赢家,只会双输。

A: We have noted the relevant reports. The Spokesman of the Ministry of Commerce made remarks on this issue on August 3, stressing that any member of the WTO should observe its rules in taking trade measures. As we stated many times before, given the increasingly converging China-US interests and the close-knit pattern of the two countries being mutually dependent, there will be no future or winner but only losers in a trade war.

 

我们也多次强调,中美经贸关系的本质是互利共赢的。前不久举行的首轮中美全面经济对话取得的一个重要成果,就是双方确立了中美经济合作的正确方向,即坚持把合作共赢作为发展双边经贸关系的基本原则,把对话磋商作为解决分歧的基本方法,把保持重大经济政策沟通作为对话合作的基本方式。考虑到中美关系的重要性,中方愿同美方继续共同努力,在相互尊重、平等互利的基础上,维护中美经贸关系持续健康稳定向前发展。

We have also stressed on multiple occasions that the economic and trade relations between China and the US are mutually-beneficial and win-win in essence. An important outcome reached in the first round of China-US Comprehensive Economic Dialogue not long ago is that the two sides have set the right direction for China-US economic cooperation, that is, staying committed to taking win-win cooperation as the basic principles to develop bilateral economic and trade relations, dialogue and consultation as the basic method to solve differences and the maintenance of communications on major economic policies as basic means for dialogue and cooperation. China stands ready to continue to work with the US side and ensure the sound and steady development of China-US economic and trade relations on the basis of mutual trust and quality and mutual benefit.

 

问:据报道,有白宫官员称,周六特朗普总统在同习近平主席通电话时提到了美方可能对中国进行贸易调查。中方能否证实?通话中,中方在半岛问题上主要传达了什么信息?

Q: According to reports, a White House official also claimed that President Donald Trump mentioned the possibility of a trade investigation in Saturday's phone call with President Xi Jinping. Can you confirm that? What kind of message did the Chinese side convey concerning the Korean Peninsula issue during the conversation?

 

答:我不知道你说的美方官员是否在通话现场。我可以告诉你的是,8月12日,习近平主席应约同特朗普总统通电话,主要就中美关系以及朝鲜半岛局势交换了意见,有关消息稿已经发布,你可以仔细查阅。

A: I don't know whether you were present when the telephone conversation was held, but I can tell you that on August 12, President Xi Jinping held a telephone conversation with President Donald Trump at request. The two heads of state mainly exchanged views on the China-US relations and the situation on the Korean Peninsula issue. We have issued the relevant press release and you may carefully read that.

 

通话期间,关于半岛局势,习主席强调了四点:首先,中美在实现朝鲜半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定方面拥有共同利益。第二,有关方面要保持克制,避免加剧半岛局势紧张的言行。第三,解决朝鲜半岛核问题,归根结底还是要坚持对话谈判、政治解决的大方向。第四,中方愿在相互尊重的基础上同美方保持沟通,共同推动半岛核问题妥善解决。对此,特朗普总统表示,充分理解中方在半岛核问题上发挥的作用,美方愿同中方继续就共同关心的重大国际和地区问题保持密切沟通。

As to the situation on the Korean Peninsula, President Xi stressed four points: first, China and the US share common interests in achieving the denuclearization and upholding peace and stability in the Korean Peninsula. Second, the relevant parties should exercise restraint and refrain from words and deeds that may escalate tensions. Third, the final solution of the Korean Peninsula nuclear issue comes down to the commitment to the general direction of dialogue, negotiation and political settlement. Fourth, China stands ready to keep communication with the US side on the basis of mutual trust and to jointly promote the proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. President Trump said he fully appreciated China's role in the Korean Peninsula nuclear issue and the US side was willing to maintain close communication with China on major international and regional issues of mutual concern.

 

问:如果美方开始正式调查中国政府、机构和企业等是否存在以不公平手段获得美企业知识产权行为,中方是否将采取报复措施?

Q: If the US side does start the formal investigation into whether the Chinese government, agencies and companies have been unfairly acquiring intellectual properties from American firms, will China retaliate in any way against this decision?

 

答:你刚才又提到了“如果”,对于假设性问题,我不作具体评论。但就此事而言,我刚才在回答CNN记者提问时已经讲了,中美经贸关系的本质是互利共赢的。双方通过中美全面经济对话就如何处理双方经贸关系中出现的问题达成了重要共识。希望双方能本着相互尊重、平等互利的精神,通过对话解决彼此关切,维护中美经贸关系持续健康稳定发展。

A: You said "if" again, and I won't make specific comments on a hypothetical question. But in case of this issue, as I answered the question raised by CNN just now, the nature of China-US economic and trade relations are mutually beneficial and win-win. The two sides have reached important consensus on how to handle the problems in our economic and trade relations through the China-US Comprehensive Economic Dialogue. I hope the two sides can, in spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, address each other's concerns through dialogue and uphold the sustained, sound and steady development of China-US economic and trade relations.

 

我注意到个别报道提到美方有人在知识产权保护问题上对中方的指责,我愿强调,中方一直高度重视知识产权保护,近年来中国制定并完善有关法律法规,加大对侵犯知识产权违法犯罪行为打击力度,并注重提高全社会保护知识产权意识,取得的成效有目共睹。另外,我注意到最近有媒体发表的文章提到一些有意思的数字,我现在手边正好有,可以与你分享:这几年中国努力通过创新驱动,推动产业转型升级,近年来在各领域创新进入爆发期,以创新领导者的姿态令全球瞩目。到2016年,中国国内居民发明专利申请数占全球38%,居世界第一,是美国的1.9倍;国际科技期刊论文数占全球比重为21%,居世界第一;中国研发投入占全球比重达到17.6%,已经接近美国。我们希望美方能够实事求是看待有关问题,客观评价中国在保护知识产权方面所做的努力和取得的进展,以及中国通过自主创新驱动发展经济这方面取得的成就。

I have noted the criticism of China on the issue of intellectual property rights (IPR) protection by certain people in the US. I should stress that China has highly valued the protection of IPR. In recent years, we have promulgated and improved the relevant laws and regulations, stepped up our efforts to crack down on the crimes of IPR infringement, paid attention to raising the awareness of IPR protection of the whole society and our achievements are there for all to see. In addition, I can share with you some intriguing figures at hand published by articles in media recently: in recent years, China has promoted the upgrading and transformation of industries through innovation-driven development. Recent years have witnessed the blowouts of innovation in various fields, and China has drawn world-wide attention as a leader of innovation. As of 2016, the number of the application for patents have accounted for 38% of the world total, which ranks the first and is 1.9 times as many as that of the US; the number of papers on international journals have accounted for 21% of the world total, ranking the first; the sum of inputs in research and development has made up for 17.6% of the world total, nearing that of the US. We hope the US side can view the relevant issue in a matter-of-fact way and objectively remark on China's efforts and progress in IPR protection and its achievements in innovation-driven economic development.


问:很多人认为美方希望在经贸问题上向中方施压,以此作为促使中方向朝鲜施压的手段。中方对此有何评论?

Q: Many people think that the US wants to pressurize China on economic and trade issues and use it as a means to compel China to exercise pressure on the DPRK. What's your comment on that?

 

答:中美两国之间的合作应该建立在尊重彼此重大利益和关切的基础上。朝鲜半岛问题和经贸问题是不同范畴的问题,中美在这两个问题上应该相互尊重,加强合作,把一个问题作为在另外一个问题上施压的工具,显然是不合适的。

A: I shall stress that the cooperation between China and the US should be based on mutual respect for each other's major interests and concerns. The Korean Peninsula issue and the economic and trade issue fall into different categories. China and the US should respect each other and strengthen cooperation on these two issues. It is obviously improper to use one issue as a tool to exercise pressure on the other.


问:第一,上周末习近平主席同特朗普总统通电话,是否有助于缓解半岛紧张局势?第二,如果美国就朝鲜利用弹道导弹打击关岛进行反击,中方是否会保持中立?

Q: First, will the telephone conversation between President Xi Jinping and President Donald Trump last week help ease the tensions on the Korean Peninsula? Second, if the US counter-attack the DPRK on its ballistic missile strike on Guam, will China remain neutral?

 

答:我刚才回答CNN提问时,已经介绍了习近平主席应约同特朗普总统通电话的内容。的确,朝鲜半岛局势是中美两国元首通电话讨论的一个主要议题。习近平主席在通话中阐述了中方立场。特朗普总统表示,充分理解中方在朝鲜半岛核问题上发挥的作用,美方愿同中方继续就共同关心的重大国际和地区问题保持密切沟通。

A: When answering CNN's question just now, I briefed you on the contents of President Xi Jinping's telephone conversation with President Donald Trump at request. Indeed, the situation on the Korean Peninsula is a main topic for the telephone conversation between the two heads of state. During the conversation, President Xi Jinping has stated China's position. President Trump said he fully appreciated China's role in the Korean Peninsula nuclear issue and the US side was willing to maintain close communication with China on major international and regional issues of mutual concern.

 

至于你提到的第二个问题,对于这个假设性的问题,我不便回答,也不想回答。我希望局势能朝着缓和的方向发展。目前半岛形势到了一个关键节点,我们希望各方能够认真考虑接受中方提出的“双暂停”倡议,尽快为恢复和谈、通过政治外交手段和平解决半岛核问题,找到突破口和有效途径。希望当前局势下,各方能把主要精力放在努力缓和局势、推动尽快复谈。

On your second question, it is not appropriate for me to answer such a hypothetical question, neither do I want to do so. I hope the situation will move towards deescalation. At present, as the situation on the Korean Peninsula is at a crucial juncture, we hope various parties can take seriously China's "suspension for suspension" proposal and find a breakthrough and an effective way out for the resumption of peace talks and peaceful settlement through political and diplomatic means. We hope under the current circumstances, various parties can mainly focus on easing the tensions and early resumption of talks.

 

问:据了解,美军参谋长联席会议主席邓福德将于今晚抵京访华,请介绍此访日程安排。中方将讨论哪些议题?将安排哪位官员与其会见?

Q: According to our information, the US Chairman of Joint Chiefs of Staff General Joseph Dunford is arriving in Beijing this evening. Please brief us on what his program is. What will be the topics of discussion from the Chinese side? Who he will be meeting with?

 

答:请向国防部了解。我想双方应会就当前双方共同关注的问题交换意见。

A: I would like to refer you to the Ministry of National Defense. I believe the two sides will exchange views on the current issues of mutual concern.


朝鲜半岛问题:

问:最近半岛形势严峻,中方现在是否有向朝鲜派特使的计划?

Q: Recently, the situation on the Korean Peninsula has been severe. Does China plan to send a special envoy to the DPRK?

 

答:我可以告诉你的是,作为半岛近邻,中方非常关注半岛局势的发展,也一直不懈地为推动各方尽快复谈作出我们的努力,发挥我们的作用。目前,中方同半岛核问题六方会谈有关各方都保持着密切沟通,中方的立场各方都是非常清楚的。

A: I can tell you that, as a close neighbour to the Korean Peninsula, China has closely followed the development of the situation on the Peninsula and always made its efforts and played its role to promote the early resumption of peace talks among various parties. At present, China is keeping close communications with all relevant parties of the six-party talks. I believe China's position is clear to all.

 

问:据报道,中国政府朝鲜半岛事务特别代表武大伟先生已经退休,部长助理孔铉佑先生已经接替他担任这一职务。中方能否证实?在半岛局势比较紧张的情况下,新任特代是否有什么特别任务?

Q: It is reported that the Chinese Government Special Representative on the Korean Peninsular Affairs Wu Dawei has retired, and Assistant Minister Kong Xuanyou has taken over his position. Can you confirm that? Will the new Special Representative be entrusted with certain special tasks as the situation on the Korean Peninsula is relatively tense?

 

答:外交部孔铉佑部长助理已经接替武大伟特代出任中国政府朝鲜半岛事务特别代表,但这与当前半岛局势演变没有联系。中国政府在半岛核问题上的立场是一贯的,政策是有连续性的。我们将继续从维护国际核不扩散体系、维护半岛和平稳定、维护中国战略安全利益的既定立场出发,继续为推动各方尽快复谈、妥善解决半岛核问题作出我们的努力。

A: Assistant Minister of the Ministry of Foreign Affairs Kong Xuanyou has succeeded Wu Dawei as the Chinese Government Special Representative on the Korean Peninsular Affairs, but this has nothing to do with the current development of the situation on the Korean Peninsula. The Chinese government's position and polices on the Korean Peninsula issue have been consistent. We will continue to, proceeding from our long-held position of upholding international non-proliferation regime, peace and stability on the Peninsula and China's strategic and security interests, make our own efforts for the early resumption of talks and proper settlement of the Korean Peninsula issue.

 

问:新任中国政府朝鲜事务特别代表是否将于近期访问朝鲜?

Q: Is the newly-appointed the Chinese Government Special Representative on the Korean Peninsular Affairs going to visit the DPRK shortly?

 

答:中方同六方会谈各方都保持着密切沟通。至于孔铉佑部长助理近期有没有具体的访问安排,目前我没有这方面的信息。

A: China has maintained close communications with all relevant parties of the six-party talks. By far I do not have any information to offer on whether Assistant Foreign Minister Kong Xuanyou has specific program of visit or not.

 

问:第一,韩国新任国防部长下午在韩国国会报告中称,为应对当前半岛紧张局势,韩方会尽最大努力加快“萨德”系统完成部署。中方对此有何评论?第二,关于朝鲜方面称将攻击关岛的问题,各方的评论不太一样,有的认为可能性比较大,有的认为可能性非常低。中方如何评估?

Q: First, the newly appointed ROK defense minister stated in a report to the congress this afternoon that in order to cope with the current tensions on the Korean Peninsula, the ROK will make its utmost efforts to speed up the deployment of THAAD system. Second, there are different opinions on the DPRK's claim of an attack on Guam. Some think this is highly possible while others think otherwise. How do you see this?

 

答:关于“萨德”问题,我们已经多次阐明中方原则立场。部署“萨德”无助于解决韩方的安全关切,无助于解决半岛核问题,而且严重损害中国等地区国家的战略安全利益。我们要求韩方正视中方的安全关切,停止部署“萨德”进程。

A: we have stated multiple times China's principled position on the THAAD issue. The THAAD deployment will neither help address the security concern of the ROK nor resolve the Korean Peninsula nuclear issue, yet it severely undermines China and other regional countries strategic and security interests. We demand that the ROK face up to China's security concern and stop the THAAD deployment.

 

关于第二个问题,我不想做任何猜测。

On your second question, I won't make any speculation.   


中国-东亚国家关系:

问:上周王毅外长出席了东亚合作系列外长会。中方怎么评价自身为推动东亚区域合作和解决地区热点问题发挥的作用?

Q: Last week Foreign Minister Wang Yi attended the series of Foreign Ministers' meetings on East Asia cooperation. How does China see its role in promoting East Asia regional cooperation and resolving regional hotspot issues?

 

答:东亚合作系列会议包括东盟与对话伙伴(10+1)、东盟与中日韩(10+3)、东亚峰会和东盟地区论坛等东亚合作各机制会议,王毅外长率团参加了此次在马尼拉举行的系列外长会。此次系列会议重在聚焦东亚地区发展合作,并就国际地区形势和热点问题交换意见。

A: The series of meetings on East Asia cooperation include the ASEAN Plus Dialogue Partners (the ASEAN +1), ASEAN Plus Three (the ASEAN+3), the East Asia Summit (EAS), the ASEAN Regional Forum (ARF) and other East Asia cooperation mechanisms and meetings.  Foreign Minister Wang Yi led a delegation to attend the series of Foreign Ministers' meetings in Manila. The series of meetings focused on East Asia regional development and cooperation and witnessed exchanges of views on the international and regional situation and hotspot issues.

 

在中国—东盟外长会上,中方提出了“制定中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景”等七大倡议,得到东盟国家积极回应。双方一致同意以明年中国—东盟建立战略伙伴关系15周年为契机,推动中国—东盟合作提质升级,打造更高水平的中国—东盟战略伙伴关系,构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。在东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛外长会上,中方也提出十余项旨在加强东亚务实合作的新倡议,受到各方热烈欢迎。东盟地区论坛外长会发表了中国倡议、菲律宾共提的《加强应对毒品问题合作声明》。总的看,此次系列会议积极因素和正能量很多,凸显了地区国家聚焦合作、共谋发展、共迎挑战的政治意愿。中方在其中发挥了重要积极和建设性的作用。

At the China-ASEAN Foreign Ministers' meeting, the Chinese side made a seven-point proposal including the "China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030", which have received warm responses from ASEAN countries. The two sides agreed to, taking the opportunity of the 15 anniversary of the establishment of strategic partnership between China and ASEAN next year, upgrade the quality of China-ASEAN cooperation, forge a higher level of China-ASEAN strategic partnership and build a closer-knit China-ASEAN community of shared future. At the foreign ministers' meetings of ASEAN +3 ,the EAS and the ARF, the Chinese side also put forward over 10 new initiatives aimed for stronger practical cooperation for East Asia, which have been warmly welcomed by various parties. The ARF foreign ministers' meeting issued the Statement on Enhancing Cooperation in Addressing and Countering the Drug Problem initiated by China and sponsored by the Philippines. On the whole, positive factors and energies have featured in the series of meetings, which gives prominence to the political will of regional countries to focus on cooperation, jointly strive for development and meet challenges.

 

在热点问题方面,系列外长会最关注的话题是朝鲜半岛核问题。王毅部长多次阐述中方立场,全力促谈,指出半岛核问题的核心是安全问题,各方都应承担责任,相向而行,积极考虑“双暂停”倡议,斩断当前局势的恶性循环,为恢复和谈找到突破口。

In terms of hotspot issues, the series meetings paid the most attention to the Korean Peninsula nuclear issue. Foreign Minister Wang Yi have stated China's position on multiple occasions and spared no efforts to promote talks. He pointed out that the core of the Korean Peninsula nuclear issue is security issue. Various parties should undertake their responsibilities, work for the shared goal, give positive consideration to the "suspension for suspension" proposal in an effort to cease the vicious circle of current situation and find a breakthrough for the resumption of peace talks.

 

关于南海问题,各方普遍充分肯定当前南海形势的积极向好势头,中国和东盟国家外长们通过了“南海行为准则”框架,并对外宣布将在做好准备后于年内适时启动“准则”实质磋商。上述成果充分表明,中国和东盟国家有智慧、有能力妥善管控好分歧,制定我们共同认同的地区规则,维护好南海和平稳定。与上述主流积极面形成鲜明对比的是,个别域外国家和极个别东盟国家似乎依然停留在过去,无视形势发生的积极变化,不想认同中国和东盟国家共同努力的宝贵成果,甚至还对外释放消极信息,企图挑动争议。希望这些国家早日认清现实,顺势而为,尊重并支持地区国家为维护南海和平稳定所做共同努力,为地区和平稳定发挥建设性作用。

As to the South China Sea issue, various parties overwhelming affirmed the positive and sound momentum of the situation in the South China Sea. The foreign ministers of China and ASEAN countries have approved the Framework of the Code of Conduct in the South China Sea (COC) and announced that the consultation on the substance of the COC will be launched in due course this year after the preparation is well made. All the above-mentioned outcomes have fully showed that China and ASEAN countries have the wisdom and ability to properly manage the differences, formulate commonly agreed regional rules and uphold peace and stability in the South China Sea. In stark contrast to these mainstream positive aspects, certain non-regional countries seem to dwell on the past in disregard of the upturn of the situation, reluctant to recognize the precious outcomes of the concerted efforts of China and ASEAN countries, and even send out negative message with an attempt to provoke disputes. I hope these countries can recognize the reality clearly at an early date, act in line with the trend, respect and support the concerted efforts by regional countries to uphold peace and stability in the South China Sea, and play a constructive role in regional peace and stability.


中国-南亚关系问题:

问:外界关注中国国务院副总理汪洋即将对尼泊尔的访问。你能否介绍此访的相关行程和议题?

Q: There's attention on Vice Premier Wang Yang's upcoming visit to Nepal. Can you brief us on the agenda and topics of this visit?

 

答:我们已经发布相关消息。应巴基斯坦政府和尼泊尔政府邀请,国务院副总理汪洋将于8月13日至17日赴巴基斯坦出席巴独立70周年纪念活动并访问尼泊尔。汪洋副总理会见巴基斯坦总理阿巴西的消息稿已经发布。

A: We have release the relevant information. At the invitation of the Pakistani and Nepali governments, Vice Premier Wang Yang will attend the activities marking the 70th anniversary of Pakistan's independence and visit Nepal from Aug 13 to 17. We have issued the news release on the meeting between Vice Premier Wang Yang and Pakistani Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi.

 

至于汪洋副总理访问尼泊尔相关安排,汪洋副总理将于14日晚抵达加德满都,访问尼泊尔期间,汪洋副总理将会见尼泊尔总统班达里、总理德乌帕,并与副总理兼联邦事务与地方发展部长加查达尔举行会谈。

As to the agenda of Vice Premier Wang Yang's visit to Nepal, Vice Premier Wang Yang will arrive in Kathmandu to start his visit in Nepalon the night of August 14. Vice Premier Wang Yang will meet with Nepali President Bidya Devi Bhandari and Prime Minister Sher Bahadur Deuba, and hold talks with Deputy Prime Minister and Federal Affairs and Local Development Minister Bijay Kumar Gachhadar.

 

中尼是传统友好邻邦,两国关系保持良好发展势头。汪洋副总理此访是今年中尼之间一次重要的高层互动。我们希望并相信此访将进一步推动落实两国领导人和政府达成的合作共识,深化中尼在“一带一路”框架下务实合作,推动中尼伙伴关系深入发展。

China and Nepal are traditionally friendly neighbors and the relations between the two countries have maintained sound momentum for development. Vice Premier Wang Yang's visit is an important high-level interaction between China and Nepal in this year. Hopefully, this visit will further advance the implementation of the consensus on cooperation between the two leaderships and governments, deepen China-Nepal practical cooperation under the framework of the Belt and Road initiative and promote the indepth development of the China-Nepal partnership.


中国-非洲关系问题:

问:据报道,达赖称因身体原因取消了赴博茨瓦纳访问的计划。外界猜测这与博茨瓦纳收到中方警告有关。中方对此有何评论?

Q: It is reported the Dalai Lama has canceled his visit to Botswana. There is speculation that this has something to do with China's warning to Botswana. What's your comment on that?

 

答:我们注意到有关报道。我想指出,中方一向坚决反对达赖以任何身份和名义到任何国家从事反华分裂活动。这一立场是坚定的。中方重视发展同博茨瓦纳的友好合作关系,希望两国关系继续积极稳定发展。

A: We have noted the relevant reports. I would like to point out that China has always been firmly opposed to Dalai's trip to any country for activities aimed at splitting China in any capacity or name. This stance remains firm. The Chinese side values the development of friendly and cooperative relations with Botswana and hopes the relations between the two countries can continue to develop in a positive and steady way.

 

问:据报道,肯尼亚上周举行大选后,肯尼亚反对派领袖奥廷加拒绝承认败选,称选举存在大规模舞弊行为。但国际观察员普遍认为大选基本上是公平的。正如和许多非洲国家的关系一样,中国与肯尼亚关系密切,中方是否认为肯尼亚大选存在舞弊行为?是否认为反对派领袖奥廷加应承认败选?

Q: The Kenyan opposition leader Raila Odinga has rejected the defeat in the election held in Kenya last weekend, claiming there was widespread fraud. However, the international observers in general say the election was conducted largely fairly. China has very close relations with Kenya, as it does with many African countries. Does the Chinese government believe there was any fraud in this election? Does China believes the opposition leader Raila Odinga should accept the defeat?

 

答:正如你提到的,我们也注意到非盟、欧盟、英联邦等国际选举观察团普遍肯定了这次肯尼亚大选组织工作。

A: As you mentioned, we have also noted that the African Union, the European Union and the British Commonwealth of Nations and other international electoral observers have affirmed the organization work of this Kenyan election.

 

我们注意到肯尼亚独立选举和划界委员会宣布的选举结果。我们尊重肯尼亚人民作出的选择,对肯雅塔总统再次当选表示祝贺。

We have noted the result of the election declared by Kenya's Independent Electoral and Boundaries Commission. We respect the choice of the Kenyan people and congratulate President Uhuru Kenyatta on his reelection.

 

中国和肯尼亚是好朋友、好伙伴、好兄弟。中方愿同肯方一道,继续推动两国友好合作关系不断取得新的发展。

China and Kenya are good friends, partners and brothers. The Chinese side is willing to work with the Kenyan side to promote the development of the friendly cooperative relations between the two countries for greater achievements.

 

其它问题:

问:据报道,三天前,美国总统特朗普曾表示将保留对委内瑞拉的军事选项,另外白宫方面称特朗普总统拒绝了马杜罗总统与其通话的要求。中方对此有何评论?

Q: It is reported that three days ago, the US President Donald Trump said he is thinking about a military option in Venezuela. At the same time, the White House says President Donald Trump rejected a phone call from the Venezuelan President Nicolas Maduro. What's your opinion about this?

 

答:我们注意有关报道,也注意到拉美一些国家的有关表态。中方一贯奉行不干涉别国内政的原则,主张国与国之间应在平等相待、相互尊重、互不干涉内政原则基础上妥善处理彼此关系。

A: We have noted the relevant reports and remarks of some Latin American countries. China has always followed the principle of non-interference in other countries' internal affairs, and maintained that countries should properly handle their relations based on the principles of treating each other as equals, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs.

 

问:据称,今天中方已释放澳大利亚皇冠度假酒店全部在押人员,你能否证实?他们是否已经被驱逐出境?

Q: It is said that toady China had released all the employees of the Australian Crown Resorts Group that were detained. Can you confirm this information? Have they already been deported from China?

 

答:据向有关部门了解,8月12日,澳大利亚皇冠度假酒店集团澳籍员工服刑期满,并于当日被驱逐出境。希望有关国家教育本国在华公民切实遵守法律法规,不要从事违法犯罪活动。

A: According to the information offered by the relevant authorities, on August 12, the Australian employee of the Australian Crown Resorts Group completed the serving of sentence and was deported from China on that day. We hope relevant countries can instruct their nationals in China to faithfully observe laws and regulations and not to engage in illegal and criminal activities.

 


发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部发言人答记者问(2017.08.11)

外交部发言人答记者问(2017.08.10)

外交部发言人答记者问(2017.08.09)

外交部发言人答记者问(2017.08.07)

外交部发言人答记者问(2017.08.03)

外交部发言人答记者问(2017.08.02)


注:外交部四月至七月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“的“翻硕&CATTI”栏目。






翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存