查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.26)​

2017-09-27 外交部 翻吧

双边往来:

应外交部长王毅邀请,约旦哈希姆王国外交与侨务大臣萨法迪将于9月26日至28日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi of the Hashemite Kingdom of Jordan will pay an official visit to China from September 26 to 28.

 

朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国总统文在寅昨天表示,他此次出席联大一般性辩论期间最重要的成果是重新确认国际社会在对朝鲜实施高压制裁的同时,以和平方式解决朝鲜半岛核问题的原则。韩国外长康京和也表示,对朝制裁和施压是外交工具,不是为瓦解或打倒朝鲜,而是为把朝带到严肃的无核化谈判桌前。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the ROK President Moon Jae-in yesterday said that during his presence at the General Debate of the UN General Assembly, the most important outcome is to reaffirm the principle that the international community should peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue while imposing high pressure and sanctions on the DPRK. The ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha also said that imposing pressure and sanctions on the DPRK serves as the diplomatic means to bring the DPRK back to the serious negotiating table for denuclearization instead of aiming to disintegrate or bring down the DPRK. What is China's comment on this?

 

答:我们注意到有关报道。韩方高层上述表态,符合中方关于通过政治外交手段和平解决半岛核问题以及应当全面、完整落实联合国安理会涉朝决议的一贯立场。我们始终强调,安理会历次通过的涉朝决议都包含两个方面内容:一方面反映了国际社会反对朝鲜发展核武的立场,另一方面重申了应以和平、外交和政治方式解决问题,支持恢复六方会谈以及“9·19”声明承诺。这两方面内容同等重要、不可偏废。制裁本身仅是手段,目的在于敦促朝方正视国际社会普遍关切,尽快重返对话协商解决问题的正确轨道。

A: We have taken note of the relevant report. The statements made by the ROK top officials accord with China's consistent position that the Korean Peninsula nuclear issue should be peacefully resolved through political and diplomatic means and the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in a comprehensive and complete manner. We have kept stressing that all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council contain two aspects. On the one hand, these resolutions reflect the position of the international community to oppose the development of nuclear weapons on the part of the DPRK. On the other hand, they also reaffirm the commitment to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means and support the resumption of the Six-Party Talks and the commitments made in the September 19 Joint Statement. These two aspects are equally important and they can neither be overemphasized nor overlooked. The sanctions only serve as the means and the goal is to urge the DPRK to take seriously the common concerns of the international community and come back to the right track of settling the issue through dialogue and consultation at an early date.

 

我们赞成康京和外长所说的,制裁和施压不是为了打倒朝鲜。在这个问题上,我们也赞成美国国务卿蒂勒森一再表明的四不承诺。我们希望美韩双方能切实把这些承诺落实到具体行动中,我们也希望朝方能相向而行。

We agree with what the ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha said that the aim of imposing sanctions and pressure is not to bring down the DPRK. With regard to this issue, we also agree with the Four Nos promise which has been reiterated by US Secretary of State Rex Tillerson once and again. We hope that the US and the ROK can earnestly translate these commitments into concrete actions. We also hope that the DPRK can work for the shared goal.


问:中方是否仍有同朝鲜沟通的外交渠道,以表达对半岛局势的关切?朝鲜外相说特朗普总统有关言论相当于宣战,朝方已准备好击落美方轰炸机,中方是否对此感到关切?

Q: Does China still have diplomatic channels to communicate with the DPRK to express its concerns about the situation on the Korean Peninsula? The DPRK Foreign Minister said that President Trump's comments amounted to a declaration of war and that the DPRK is ready to shoot down US bombers. Is the Chinese side concerned about this?

 

答:我们同包括朝方在内的有关各方一直保持着正常的外交沟通接触。

A: We maintain normal diplomatic communication and contacts with all relevant parties, including the DPRK.

 

至于你提到朝鲜外相昨天在联大的表态,美朝之间口水战似乎进一步升级、并再次引起国际社会关切的问题,我们注意到有关报道。我相信媒体朋友们也已经注意到,美方已明确否认美国对朝鲜宣战,美方也表示将继续寻求和平实现半岛无核化。不知道你是不是也注意到,美国总统国家安全事务助理麦克马斯特昨天也表示,半岛问题不会有轻松的军事解决方案,通过军事封锁等方式不会解决问题,最终还需要付诸国际努力。

You mentioned the remarks of the DPRK Foreign Minister at the UN General Assembly yesterday and the seemingly escalation of the war of rhetoric between the US and the DPRK which has once again aroused the concerns from the international community. Regarding this issue, we have noted the relevant report. I believe the friends from the press have also noted that the US has explicitly denied that it has declared war on the DPRK. The US also said that it will seek peaceful means to realize the denuclearization of the Korean Peninsula. I do not know whether you have also noted that H.R. McMaster, the US President's National Security Adviser, also said yesterday that there is no easy military solution to the Korean Peninsula issue and there is not a military blockade that can solve the issue. He added that ultimately it would come down to an international effort.

 

最近,我们已经听到了太多在半岛喊打喊杀的声音。我们希望美朝双方的政治家都能有足够的政治判断力认识到,诉诸武力绝对不是解决半岛问题和自身关切的可取选项。我们希望美朝双方的政治家也都能意识到,一味的口头逞强、相互刺激,只会增加对抗冲突的风险、压缩自己政策回旋的空间。半岛战端轻启,不会有赢家,对地区国家而言更是不幸。从中方反对半岛生战、生乱的一贯立场出发,我们很不赞成美朝双方口水战升级。

Recently, we have heard so much vociferous call for taking military measures to resolve the Korean peninsula issue. We hope that the statesmen from both the US and the DPRK can have sufficient political judgment to realize that resorting to military force will never be a viable option to resolve the Korean Peninsula issue and address their own concerns. We hope that the statesmen from both the US and the DPRK can also come to recognize that being bent on assertiveness and provocating each other will only increase the risk of confrontation and conflict and reduce the room for their own policy maneuvers. War on the Korean Peninsula will produce no winners and it will even bring misfortune to regional countries. Bearing in mind our consistent position that the Chinese side opposes war and chaos on the Korean Peninsula, we strongly disapprove of escalating the war of rhetoric between the US and the DPRK.


中-美关系问题:

问:美国商务部长罗斯昨天在访华期间,呼吁中方对在华美国企业给予公平互惠待遇。中方对此有何评论?

Q: While visiting China yesterday, US Secretary of Commerce Wilbur Ross called for the fair and reciprocal treatment of US enterprises in China. Do you have any comment on that?

 

答:美国商务部长罗斯访华期间,李克强总理和汪洋副总理先后会见了他。商务部钟山部长也与他举行了很好的会谈。罗斯部长这次访华是落实中美两国元首共识,进一步推进中美在经贸领域的合作,并且为特朗普总统年内对中国的国事访问做准备。罗斯部长同中方会见、会谈的相关情况我们已经发布了消息,你可以仔细查阅。

A: During the visit of US Secretary of Commerce Wilbur Ross to China, Premier Li Keqiang and Vice Premier Wang Yang met with him respectively. Minister of Commerce Zhongshan also held good talks with him. The visit of US Commerce Secretary Wilbur Ross aims to follow through on the consensus reached by the heads of the two states, further promote the economic cooperation and trade between the US and China and lay the groundwork for President Trump's state visit to China this year. We have released the relevant information on the meetings and talks of Commerce Secretary Wilbur Ross. You can refer to it attentively.

 

至于美国企业在中国是不是受到公平待遇,中国商务部有关负责人最近也有过表态,你也可以去查阅。在这里,我可以简单说一句,中美经贸关系发展将近40年到现在,本质上是互利共赢的,我在这里说过,今天可以再重申一遍,如果中美的经贸关系只对中方一方有利、而对美方没有利益,美国企业家也不会持续在中国做这么多年的生意,对中国的非金融类直接投资也不会呈增长态势。

As for whether the US enterprises have received fair treatment in China, the competent officials of China's Ministry of Commerce have also made relevant statements recently and you can also refer to them. I would like to give a brief reply that the China-US economic relations and trade, which has enjoyed growth over the past nearly four decades, is mutually beneficial in nature. I have said before and I want to repeat that if the China-US economic relations and trade was only beneficial to the Chinese side and did no good to the US, the US entrepreneurs would not have operated in China for so many years and their non-financial direct investment in China would not have maintained the momentum of growth. 


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.25)

外交部例行记者会(2017.09.22)

外交部例行记者会(2017.09.21)

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存