查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.12.12)

2017-12-13 外交部 翻吧

2017年12月12日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


外交公告:

经中英双方商定,第九次中英经济财金对话将于12月15日至16日在北京举行,国务院副总理马凯与英国财政大臣哈蒙德将共同主持对话。

As agreed by China and the United Kingdom, the 9th China-UK Economic and Financial Dialogue will be held in Beijing from December 15 to 16. Vice Premier Ma Kai and British Chancellor of Exchequer Philip Hammond will cochair the dialogue.

 

中英经济财金对话是2008年由两国领导人宣布建立的高级别对话机制,旨在就中英两国在经济和财金领域的战略性、全局性和长期性重大问题进行对话,推动中英经济合作和两国面向21世纪全球全面战略伙伴关系不断迈上新台阶。

The China-UK Economic and Financial Dialogue is a high-level dialogue whose establishment was announced by the leaders of the two countries in 2008, with the aim to conduct dialogues on the strategic, overall and long-term major issues in the economic and financial fields between China and the UK and continuously scale the China-UK economic cooperation and global comprehensive strategic partnership for the 21st century to new heights.

 

双方商定,第九次中英经济财金对话将围绕“深化中英经济财金合作,为中英关系‘黄金时代’注入新内涵”的主题,就宏观经济形势和政策、贸易、投资和产业战略、金融改革与金融市场发展,以及中英在“一带一路”框架下投融资合作等议题展开讨论。

As agreed by the two sides, the 9th China-UK Economic and Financial Dialogue will be conducted under the theme of "Deepening Bilateral Economic and Financial Cooperation to Inject New Impetus to the Golden Era of China-UK relationship", with discussions on such topics as macroeconomic situation and policy, trade, investment and industrial strategy, financial reform and financial market development, China-UK investment and financing cooperation under the Belt and Road Initiative, etc.

 

中国-东亚关系问题:

问:昨天央视播出了对即将来华进行国事访问的韩国总统文在寅的专访。文在寅总统表示,韩中建交25年来,两国关系在各个领域飞速发展,但是近年来两国互信在很大程度上受损。互信对两国关系发展至关重要,他此次访华最大的目的和重点放在恢复韩中两国的互信,加深两国民众的友好感情。中方对此有何回应?

Q: Yesterday China Central Television (CCTV) broadcasted an exclusive interview with ROK President Moon Jae-in. He said that since China and the ROK established diplomatic ties 25 years ago, the bilateral relations have enjoyed rapid development in various areas, but the mutual trust between the two was largely impaired in recent years. Mutual trust is of great importance to the development of bilateral relations, and the top aim and focus of his visit to China this time is to resume the mutual trust between the two countries and deepen the friendship between the two peoples. What's your response to this?

 

答:我们看到了央视的采访。应习近平主席邀请,文在寅总统将从明天开始对中国进行国事访问。

A: We have seen that CCTV interview. At the invitation of President Xi Jinping, President Moon Jae-in will start his state visit to China from tomorrow.

 

中韩两国是近邻和重要合作伙伴。建交25年来,友好交流、合作共赢始终是中韩关系主旋律。中韩两国在促进各自经济社会发展、实现地区和平稳定繁荣方面有着广泛共同利益。良好的中韩关系符合历史和时代大势,也是两国人民共同愿望。然而,由于众所周知的原因,两国互信、合作基础近期受到影响。

China and the ROK are close neighbors and important cooperation partners. During the past 25 years since the establishment of diplomatic ties, friendly exchanges and win-win cooperation remain the main theme of China-ROK relations. The two countries have extensive converging interests in promoting respective economic and social development and achieving regional peace, stability and prosperity. The sound China-ROK relations correspond with the trend of history and the times and represent the shared aspirations of the two peoples. However, due to the reason known to us all, for some time the basis of mutual trust and bilateral cooperation between the two countries has been affected.

42 35954 42 15287 0 0 4336 0 0:00:08 0:00:03 0:00:05 4335>

 

文在寅总统就任后,重视对华关系,韩国政府在“萨德”问题上作出郑重表态,中韩双方就阶段性处理这一问题达成一些共识。我们希望这一问题继续得到妥善处理,双方能在相互尊重彼此核心利益和重大关切的基础上,推动中韩关系完全重回健康平稳发展的轨道,更好地造福两国和两国人民,促进地区和平稳定与发展繁荣。

After he assumed office, President Moon Jae-in has attached importance to ROK-China relations and the ROK government has made the solemn statement on the THAAD issue. China and the ROK have reached some consensus on dealing with the issue in the current stage. We hope that the issue can continue to be handled properly and that the two sides can bring the China-ROK relations totally back to the track of sound and steady development on the basis of respecting each other's core interests and major concerns so as to deliver greater benefits to the two peoples and promote regional peace, stability, development and prosperity.


中国-澳洲关系问题:

问:据报道,澳大利亚议员邓森因接受政治献金被迫辞职。中方对该事件有何评论?对由于中国对澳国内政治的影响而造成两国关系紧张的说法有何评论?

Q: According to reports, Australian lawmaker Sam Dastyari resigned after taking donations. I was wondering if you could offer any comment on this issue or in general on the allegation about the tension between the two countries on bilateral relations over China's influence in the domestic politics of Australia ?

 

答:关于你的第一个问题,澳大利亚一名议员辞职,这是澳大利亚的内政,我们原则上不对别国内政作评论。

A: With regard to your first question, the resignation of an Australian lawmaker is part of Australia's internal affairs and we don't comment on the internal affairs of other countries in principle.

 

关于你的第二个问题,昨天我在这里回答过相关问题。近来有个别西方国家忽然关心起“不干涉别国内政”来了,这是一个好现象。如果这些国家的有关人士头脑里能够牢牢绷紧“不干涉别国内政”这根弦,我相信这将有利于国际关系的健康发展。

As to your second question, I took a related question on this podium yesterday. These days certain Western countries have concerned themselves with "non-interference in other countries' internal affairs" all at once, which is a good phenomenon. If the relevant persons in these countries can firmly keep in mind the idea of "non-interference in other countries' internal affairs", this will be conducive to the sound development of international relations as I believe.

 

中-美关系问题:

问:美国总统特朗普昨天宣布将美宇航员送回月球并最终送往火星。他说,太空与许多其他领域的应用密切相关,包括军事方面的应用。中方是否担心美方可能出于自身目的进行太空军事化?

Q: US President Donald Trump yesterday announced plans to send a man back to the Moon, and possible to the Mars. In one of his comments, President Trump said that space has so much to do with many other applications, including military application. Is China concerned that this renewed interest by the US government in space could mean that the US will militarize space for its own purposes?

 

答:中方乐见各国在探索和平利用外空问题上取得科技进步,我们相信和平利用外空领域的新进展最终将有利于全人类。中方也愿意在这个方面加强同国际社会其他各方的合作。

A: China is pleased to see the scientific and technological progress in the exploration and peaceful use of outer space by various countries. We believe that continuous progress in peaceful use of outer space will benefit the humankind as a whole ultimately, and China stands ready to step up cooperation with the rest of the international community in this regard.

 

至于你提到的第二个问题,我还需要再核实一下特朗普总统的原话表述。但是我想你可能也清楚,中方在防止外空武器化这个问题上的立场是非常鲜明的,也是一贯的。中国很早就在日内瓦裁谈会明确提出,希望国际社会有关各方都能够达成一个共识,就是致力于尽快谈判缔结旨在防止外空武器化的条约。

As for your second question, I need to check and verify what was said by President Trump. Yet I think you must be aware that China's position on preventing the weaponization of outer space is distinct and consistent. As early as in the disarmament talks in Geneva, China has clearly expressed its hope that various parties of the international community will reach the consensus of committing to an early conclusion of a treaty that aims for the prevention of weaponization of outer space.


朝鲜半岛问题:

问:美国前篮球运动员丹尼斯•罗德曼近两日在北京,他提议朝鲜与关岛运动员举办一场篮球赛,并提议赛事在北京举行。中方对此有何回应?是否支持他的设想?

Q: A former basketball player Dennis Rodman was in Beijing yesterday and today. He proposed that he wants to hold a basketball match between players from the DPRK and players from Guam in Beijing. How do you respond to this idea? Would you support his idea?

 

答:我没有听说有关情况。

A: I have not heard of this information.

 

问:韩国外长康京和11日表示,应与朝鲜建立有效沟通渠道,向其传递国际社会促朝弃核的一致呼声。韩政府计划与朝接触,积极促进韩朝关系改善。国际社会应在保持对朝压力基础上加大外交努力促朝重回谈判。中方对此有何评论?

Q: ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha on December 11 stressed the need for the establishment of an effective communication channel with the DPRK to extend the common call for denuclearization from the international community. She said that the ROK government is planning to contact the DPRK and actively enhance the relationship between the DPRK and the ROK. The international community should step up diplomatic efforts to bring the DPRK back to the negotiating table while keeping pressure on it. What's your comment on this?

 

答:我们注意到康京和外长的上述表态。中方鼓励一切通过对话协商和平解决半岛问题的努力。事实上,中韩两国在通过对话协商实现半岛无核化、维护半岛和平稳定方面拥有共同利益,也持相似的立场。我们也一向赞成并坚定支持半岛北南双方通过对话改善相互关系,推动和解合作,为缓和半岛紧张局势、维护半岛和平稳定发挥积极作用。

A: We have noted the above-mentioned remarks by Foreign Minister Kang Kyung-Wha. China encourages each and every effort to peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation. In fact, China and the ROK share common interests and similar position on realizing the denuclearization of the Peninsula through dialogue and negotiation and upholding peace and stability there. We always approve of and firmly support the efforts made by both DPRK and the ROK to improve their relations through dialogue, promote reconciliation and cooperation, and play a positive role in easing the tension and upholding peace and stability of the Peninsula.

 

我们始终认为,半岛核问题只能通过对话谈判和平解决,半岛决不能生战生乱。这是本地区国家的根本利益所在,也是国际社会的普遍期盼。我们希望所有有关各方能够相向而行,共同努力,把对抗的局面转化为缓和的局势,为重启对话谈判创造必要的条件和氛围。

We always maintain the opinion that the Korean Peninsula nuclear issue can only be peacefully resolved through dialogue and negotiation, and no war or conflict is allowed on the Peninsula. This is in the fundamental interests of regional countries and represents the widespread aspiration among the international community. We hope that all the relevant parties can work towards the shared goal to turn the current confrontation into escalation and create necessary conditions and atmosphere for resumption of dialogue and negotiation.

 

中东问题:

问:俄罗斯总统普京昨天宣布将开始从叙利亚撤出俄罗斯军人,他还表示,俄罗斯军人带着胜利返回祖国。中方对此有何评论?中方如何评价俄罗斯在叙利亚打击恐怖主义的作用?如何评价叙利亚当前安全局势?

Q: Russian President Putin yesterday announced a withdrawal of Russian soldiers from Syria. He also said that they are coming back home with victory. What is your comment? How does China comment on Russia's role in fighting terrorism in Syria as well as the current security situation in Syria?

 

答:我们注意到普京总统上述表态。两年来,叙利亚境内的反恐行动取得重要进展,包括俄罗斯在内的有关各方为此作出了巨大努力。我们主张,国际社会应继续协调合作,坚决打击一切形式的恐怖主义,同时在联合国主导下推进叙利亚问题政治解决进程。

A: We have noted these statements by President Putin. In the past two years, the counter-terrorism actions inside Syria have made important headways, thanks to the enormous efforts made by Russia and other relevant parties. We maintain that the international community should continue with its coordination and cooperation on firmly combating all forms of terrorism. Meanwhile, the political process on resolving the Syrian issue shall be advanced under the auspices of the UN.

 

中国-南美洲关系问题:

问:12月10日,委内瑞拉举行市政选举。执政党统一社会主义党赢得大多数市长职位。中方对此有何评论?

Q: On December 10, municipal elections were held in Venezuela, during which the ruling party, United Socialist Party of Venezuela (PSUV) won the position of mayor in most cities. What is your comment on this?

 

答:我们注意到委内瑞拉市政选举平稳有序举行。一个稳定的委内瑞拉符合委内瑞拉人民的根本利益。

A: We have noted that Venezuela's municipal elections were held in a steady and orderly way. A stable Venezuela serves the fundamental interests of the Venezuelan people.



其它问题:

问:当地时间11日上午,美国纽约曼哈顿时代广场附近的客运总站发生爆炸事件,造成多人受伤。纽约市长白思豪称,这是一起未遂恐怖袭击。中方对此有何评论?

Q: Many were injured in an explosion at a bus terminal near the Times Square of Manhattan in New York on the morning of December 11 local time. New York City Mayor Bill de Blasio said this was an attempted terror attack. What is your comment on this?

 

答:我们对这起事件表示谴责,向伤者表示慰问。

A: We condemn this incident and convey our condolences to the injured.

 

我们注意到纽约市长将事件定性为未遂恐怖袭击。恐怖主义是人类的公敌。中方反对一切形式的恐怖主义,主张国际社会加强反恐合作。

We have noted that Mayor of the New York City described this incident as an attempted terror attack. Terrorism is the common enemy of mankind. The Chinese side is opposed to all forms of terrorism and believes that the international community should step up counter-terrorism cooperation.

 

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.12.01)

外交部例行记者会(2017.12.04)

外交部例行记者会(2017.12.05)

外交部例行记者会(2017.12.06)

外交部例行记者会(2017.12.07)

外交部例行记者会(2017.12.08)

外交部例行记者会(2017.12.11)


注:外交部四月至十一月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存