外交双语|外交部例行记者会(2018.01.23)
2018年1月23日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。
中-美关系问题:
问:据报道,美国政府批准了对中国光伏产品征收高额关税,以履行在对华贸易方面对华采取更强硬立场的承诺。中方是否将采取应对措施?
Q: The US administration yesterday slapped steep tariffs on Chinese solar panels following through on promises to take a tougher stance on trade with China. Will China take any measures in response?
答:关于你提到的问题,中国商务部贸易救济调查局局长王贺军已经就此发表了谈话。
A: Director-General of the Trade Remedy and Investigation Bureau Wang Hejun of China's Ministry of Commerce (MOFCOM) has issued a statement concerning the question you raised.
美方再次对进口光伏产品和大型洗衣机发起全球保障措施调查,并且采取严苛征税措施是对贸易救济措施的滥用,中方对此表示强烈不满。我们注意到美方本次调查不仅引起了许多贸易伙伴的关切,而且也遭到了美国国内许多地方政府和下游企业的强烈反对。对于美方的错误做法,中方将与其他世贸成员一道坚决捍卫自身的正当权益。
The US has launched another global safeguard investigation into imported solar products and large washing machines and the imposition of high tariffs is an abuse of trade remedy measures. China expresses strong dissatisfaction to this. We have noted that the US investigation this time has not only caused concerns among many trading partners, but also been strongly opposed by many local governments and downstream businesses at home. Regarding the wrongdoing by the US side, China will work along with other WTO members to firmly defend our legitimate rights and interests.
中国-拉美关系问题:
问:中拉论坛第二届部长级会议已于22日在智利圣地亚哥顺利举行。你认为本次会议取得了哪些重要成果?
Q: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was successfully convened in Santiago, Chile on January 22. Do you have more information about the important outcomes of the meeting ?
答:当地时间1月22日,中拉论坛第二届部长级会议在智利圣地亚哥举行。习近平主席专门就会议召开发去贺信,智利总统巴切莱特出席开幕式,王毅外长率团与会。拉美和加勒比地区31个国家的外长或高级别代表,以及联合国拉美经委会等4个地区组织和多边机构负责人出席。
A: The Second Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) was successfully convened in Santiago on January 22. President Xi Jinping sent a letter of congratulation to the meeting and Chilean President Michelle Bachelet attended the opening ceremony. Foreign Minister Wang Yi led a delegation to attend the meeting, and he was joined by foreign ministers and high-level representatives from 31 Latin American and Caribbean countries as well as heads of four regional organizations and multilateral institutions, including the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean.
会议期间,王毅外长介绍了习近平主席倡导的“一带一路”倡议,得到了与会各国热烈响应,双方就此形成政治共识。会议还专门发表了“一带一路”特别声明。很多拉美国家表示,“一带一路”是一个伟大倡议,非常希望参与其中。双方一致认为共建“一带一路”将为中拉全面合作伙伴关系提供新的理念,注入新的活力,开辟新的前景。双方愿意在推进“一带一路”过程中实现中拉合作优化升级、创新发展,打造领域更宽、结构更优、动力更强、质量更好的中拉合作新局面。
At the meeting, Foreign Minister Wang Yi briefed on the Belt and Road Initiative proposed by President Xi Jinping and it was warmly received by countries attending the meeting and the two sides reached political consensus on this initiative. The meeting has also published a special statement on the Belt and Road Initiative. Many Latin American countries said that the Belt and Road Initiative is a great proposal and they are eager to be part of it. The two sides agreed that the joint building of the Belt and Road Initiative will provide new ideas for, inject new impetus into and open up new prospects for the China-CELAC comprehensive cooperative partnership. The two sides are willing to optimize, upgrade, innovate and advance the China-CELAC cooperation in the process of advancing the Belt and Road Initiative, and open up a new dimension in China-CELAC cooperation featuring broader areas,stronger impetus, more optimized structure and better quality.
中方就如何深化习近平主席提出的中拉“1+3+6”合作框架提出建议,表示愿同拉方一道建设陆洋一体的大联通,培育开放互利的大市场,打造自主先进的大产业,抓住创新增长的大机遇,开展平等互信的大交流,得到拉方积极响应。会议通过了《圣地亚哥宣言》、《中国与拉美和加勒比国家合作(优先领域)共同行动计划(2019-2021)》和《“一带一路”特别声明》3份成果文件,集中反映了下阶段双方深化合作、同谋发展的明确意愿,制定了重点领域合作的具体举措。
China put forward its proposal on how to deepen the "1+3+6" cooperation framework laid out by President Xi Jinping and showed its readiness to work together to build "grand connectivity" covering both sea and land, cultivate "grand markets" that are open and reciprocal, create "grand industries" featuring advanced and independent technologies, seize great opportunities brought by innovation-driven growth and launch "grand communication" based on equality and mutual trust, which has been positively received by Latin American and Caribbean countries.
The meeting adopted the Declaration of Santiago, Joint Action Plan of Cooperation (2019-2021) (Priority Areas) and the Special Statement on the Belt and Road Initiative.They reflect an unequivocal will of the two sides to deepen cooperation and seek common development and also identify concrete measures in cooperation in key areas.
我们认为,此次会议取得了圆满成功。正如王毅部长在会后对记者说的,会议凝聚了团结合作的共识,聚焦了共同发展的行动,明确了合作共赢的路径,实现了中拉新时代跨越大洋的又一次牵手,开启了中拉整体合作的新篇章。我们期待同拉美和加勒比国家共同推动中拉全面合作伙伴关系迈上新的台阶。
We think this meeting is a full success. Just as Foreign Minister Wang Yi told the press after the meeting, it has built up the consensus on solidarity and cooperation, focused on actions for common development and identified a path to win-win cooperation. This is another handshake across the vast ocean in the new era between China and CELAC, opening up a new chapter for China-CELAC cooperation. We are looking forward to scaling the China-CELAC comprehensive cooperative partnership up to new heights.
中国-东亚关系问题:
问:日本首相安倍晋三22日在众议院发表施政方针演说时对改善中日关系表达强烈意愿,表示他将寻求与中国发展稳定的友好关系,尽快实现领导人互访,并将同中国开展基础设施合作。日本外相河野太郎也表示,将以《日中和平友好条约》签署40周年为契机,促进日中国民交流,加强经济联系,但同时表示,日方不能接受任何改变东海现状的做法。中方对此有何评论?
Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe expressed a strong will to improve China-Japan relations when addressing the House of Representatives on his policy proposals on January 22, saying that he will try to seek stable and friendly relations with China, exchange visits with Chinese leaders as soon as possible and conduct infrastructure cooperation with China. Japanese Foreign Minister Taro Kono also said Japan will take the opportunity of the 40th anniversary of the signing of the Treaty of Peace and Friendship Between Japan and China to promote people-to-people exchange and strengthen economic ties. But he also added that Japan will not accept any attempt to change the status quo in the East China Sea. What is your comment on this?
答:我们注意到有关报道。
A: We have noted relevant reports.
中方在改善和发展中日关系方面的立场是一贯的。中日关系稳定健康发展,符合两国人民的利益,也有利于地区和平与发展。希望日方同中方相向而行,在中日四个政治文件和四点原则共识基础上,以中日和平友好条约缔结40周年为契机,加强沟通,增进互信,妥善管控分歧,推动中日关系沿着正确方向改善和发展。中方愿与包括日方在内的各方一道,本着共商、共建、共享的原则,共同推进“一带一路”建设,实现地区国家的共同发展繁荣。
与此同时,我们也注意到日方有关东海问题的表态。我们希望日方言行一致,将改善中日关系的积极表态切实落实到政策和行动中去。
China's position on improving and developing China-Japan relations is consistent. The steady and sound development of China-Japan relations serves the interests of the two peoples and is conducive to regional peace and development. We hope that Japan can, on the basis of the four political documents and four-principled consensus, move in the same direction with China to strengthen communication, build mutual trust, properly manage differences and improve and develop China-Japan relations in the right direction. With the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China stands ready to work with Japan and other parties to promote the Belt and Road and achieve common development and prosperity of countries in this region.
At the same time, we have also noted Japan's position on the East China Sea issue. We hope the Japanese side will match its words with deeds and translate the positive remarks on improving China-Japan relations into concrete policies and actions.
问:据报道,日本外相河野太郎将于近期访华。中方能否证实?
Q: According to reports, Japanese Foreign Minister Taro Kono will visit China recently. Can you confirm that?
答:中方对于改善和发展中日关系持积极态度。中日关系改善和发展符合中日两国和两国人民以及地区各国的共同利益。我们认为双方保持密切沟通对于增进互信、妥善处理和管控分歧是有益的。我们愿就此与日方保持密切沟通。
A: China adopts a positive attitude towards improving and developing China-Japan relations, which serves the common interests of our two countries and peoples and of the entire region. We believe that to maintain close communication is conducive to enhancing mutual trust and properly handling and managing differences between the two countries. We stand ready to keep close communication with the Japanese side in this regard.
问:据报道,朝鲜外务省网站21日刊登消息称,朝鲜外务省官员、中国驻朝鲜大使和驻朝国际机构代表在朝外务省18日举行的活动中,讨论了对朝输送联合国人道主义救援物资可能受阻问题。中方对此有何评论?
Q: According to reports, the DPRK Foreign Ministry released information on its website on January 21, saying that its officials discussed with Chinese Ambassador to the DPRK and representatives of international organization in the DPRK the issue of impediment to delivering the UN humanitarian relief supplies to the country. What's your comment?
答:中方一贯全面、认真执行安理会决议,同时主张安理会对朝制裁措施不应影响对朝人道主义援助,这也是联合国安理会相关决议的明确要求。在安理会制裁以及部分国家对朝实施单边制裁的背景下,造成对朝人道援助面临一些问题的原因是多方面的。中方重视联合国等国际机构在朝开展的人道主义援助工作,一直并将继续提供必要支持和协助。
A: China has always comprehensively and strictly implemented the Security Council resolutions. At the same time, we maintain that the UN Security Council sanction measures against the DPRK should not affect the humanitarian assistance for the DPRK. This is also the explicit requirement of the relevant UN Security Council resolutions.
In the context of Security Council sanctions and the unilateral sanctions imposed by some countries over the DPRK, there are many reasons for the problems with the DPRK's humanitarian assistance. China attaches importance to the humanitarian aid work conducted by the United Nations and other international agencies in the DPRK and has provided and will continue to provide the necessary support and assistance in this regard.
发言人:华春莹
来源:外交部中英文网站
注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。
更多
注:外交部2017年四月至十二例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目,或发送“外交双语”关键词至“翻吧”获取下载链接。