查看原文
其他

01.29|每日一练(英译中)

2018-01-29 翻吧君 翻吧
欢迎打29Nov英译中

Many of those attending walked the red carpet with white roses to honor the victims of sexual abuse, a piggyback off the Time’s Up pin badges celebrities wore to the Golden Globe awards this month. A group called Voices in Entertainment, led by Meg Harkins of Roc Nation and Karen Rait of Interscope Records, spearheaded the initiative.——Bruno Mars wins big at Grammys 2018 while Kesha's #MeToo performance soars,the Guardin,Jan. 28, 2018



【参考译文】


26Nov中译英

1月25日,澎湃新闻从南通市公路管理处获悉,1月24日晚开始,南通境内如东、启东等地先后丢失了数吨融雪用工业盐,经初步判断是被沿途村民“搬回了家”。——江苏南通数吨融雪工业盐疑似被村民“顺走”,重庆晨报,2018年1月25日

参考译文:Tones of industrial salt used as a snowmelt agent was reported missing in Nantong, Jiangsu province, and it was speculated some villagers living along the roads took the salt back home, a source from the Nantong's Highway Administration Office told thepaper.com. ——Tons of industrial salt speculated Lifted by villagers, Chongqing Morning, Jan. 25, 2018. 

解析:1)从新闻编译的角度来看,中文里的一些信息由于太过于具体(如细小地理位置,如东和启东县),反而不利于传播。通常放往上一层的概念走,如到市一级地点,甚至是省一级,才方便外国读者理解。当然,如果是一些地方性特别强的新闻,则需要在后面加上省以及在中国的方位。2)从……获悉,用英文则是要指出具体的来源,如source(知情人士,或内部人士)。当然,也可以直接用according to Nantong Highway Administrative Office,省略"澎湃新闻"。3)“初步判断"用了be speculated以显示没有确切的证据证明。4)感谢 @Chloe @韩子苟 @笑 等同学的参与和支持!



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存