查看原文
其他

03.15|每日一练(中译英)

2018-03-15 翻吧君 翻吧
15March中译英

中国如果不走创新驱动道路,新旧动能不能顺利转换,是不可能真正强大起来的,只能是大而不强。——2018年3月7日,习近平参加十三届全国人大一次会议广东代表团审议时强调


请将译文发到留言区,一起来交流!


【参考译文】


14March英译中

Professor Sir Venki Ramakrishnan, president of the Royal Society, said Stephen Hawking's life was "a testament to the power of human creativity and imagination". He added: "Stephen Hawking overcame unimaginable challenges to become one of the most influential and renowned scientists of our time.

参考译文:英国皇家协会主席文卡特拉曼·拉马克里希南爵士和教授表示,斯蒂芬·霍金的一生“验证了人类创造力和想像力”。他还说道:“斯蒂芬·霍金克服了难以想像的困难,成为了我们这个时代最有影响力的最知名的科学家”。

解析:难点词是testament。在柯林斯词典里,对testament的解释有:If one thing is a testament to another, it shows that the other thing exists or is true. 即“证据”、“证明”。不过,将一个人指为testament,就不只是“证明或证据”的意思了。在兰登书屋英语词典里,testament还有一个意思,即“a covenant, especially between God and humans.”即“契约”,是上帝与人类之间达成的约定。这个可以直接在《圣经》里查到。因此,在这里,作为科学家,将霍金比喻作是“人类与上帝”之间的一个契约,以表明人类创造力和想像力有多大的可能——这似乎也是能说得通的。



【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存