04.25|每日一练(听力填空)
请将答案发到留言区,一起来交流!
【上一期参考译文】
2017年8月以来,潜逃美国的国际刑警组织红色通报在逃人员郭文贵为寻求政治庇护,编造大量虚假信息,进行所谓网上“爆料”,授意并指使犯罪嫌疑人陈志煜、陈志恒伪造30余份国家机关公文,作为其“爆料”的主要内容,在境外公开散布传播,误导公众,造成恶劣影响。——郭文贵等人伪造国家机关公文案被侦破,人民日报,2018年4月23日
参考译文:Since August 2017, Guo Wengui, a fugitive in the United States seeking political asylum and listed in the Interpol Red Notice, has fabricated a large amount of information and leaked false "facts" on the Internet. He incited and intimidated suspects Chen Zhiyu and Chen Zhiheng into forging over 30 national-level official documents as evidence of a "revelation" online. By spreading the documents on overseas media platforms, he deliberately damaged China's image, misleading the public and causing extremely negative effects. ——China Daily, April 24, 2018.
解析: 这一句中文的在翻译成英文时,拆分成了三句,算是用到了很典型的折分法。需要注意的是,三个英语的主语皆是Guo Wengui,并用了he来指代。而在英文新闻里,其实可以用一些背景信息的方式来指代。一则这可以让he不频繁出现,同时还让行文更为简洁。如第一句里,Guo Wengui后只接a fugitive in the United States seeking political asylum,而将listed in the Interpol Read Notice放在第二句的he后面,作补语,即He, also listed in the Interpol Red Notice. 第三句中里he则可以用Guo 来表示。 不过,有几个难译的词语需要注意。1)在逃人员:fugitive, 2)国际刑警组织红色通报:listed in the Interpol Red Notice英文包括了非常丰富的信息。3)授意并指使:incited and intimated 4) 公开散布传播: spreading ...on media platforms 5) 造成恶劣影响: ausing extremely negative effect.
【更多·每日一练】