查看原文
其他

“模样”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“模样”在日文和中文里的意思有什么不同。

日文的“模样”指的是在物体表面自然产生或者是人工描绘的图画、形状等等。比如以下例句:

“这把扇子上画着花的图形。”

(この扇子には、花の模様が描かれている。)

“雨水落过的痕迹,看上去像米老鼠的形状。”

(雨が降った跡が、ミッキーマウスの模様みたいだ。)

中文的“模样”则指的是面庞、容貌、样子,比如以下例句:

“那孩子的模样像他爸爸。”

“那个人有三十岁模样。”

主要的不同点就是,日文的“模样”用于物品,中文的“模样”主要用于人。在使用时请注意哦。

中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「模様」です。

日本語の「模様」は、ものの表面に自然に発生する、または人工的に表された図、絵、形などのことですね。

「この扇子には、花の模様が描かれている。」

「雨が降った跡が、ミッキーマウスの模様みたいだ。」

などといった使い方をするでしょう。

一方、中国語の「模様(中国語ではmu2yang4です)」は、顔だち、容貌、かっこう、といった意味です。

「那孩子的模样像他爸爸。」(あの子の顔は、お父さんに似ている。)

「那个人有三十岁模样。」(あの人は見た目は30代だ。)

といった例文が挙げられるでしょう。

日本語の「模様」はモノ、中国語の「模様」は、ヒト」主にヒトに対して使うようですね。中国語で「模様」を使う際には、ちょっと注意した方が良いかもしれません。


(HP:https://u-how.co.jp)


※本内容为本刊原创,请尊重版权,如需转载请联系本公众号。


近期系列内容回顾(直接点击以下标题即可阅读):

“案件”的日中意味差异

“严重”的日中意味差异

“约束”的日中意味差异

“工夫”的日中意味差异

“一定”的日中意味差异

“出世”的日中意味差异



感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!

(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)


この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。

(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存