查看原文
其他

夜读 | 安吉拉 · 卡特:绝处焚舟,不复归途

小南时光 小南时光 2022-06-07

 “厚重大书里的干燥花” 


1967年,科耶夫赴日旅行,这场经历充当了“历史终结论”提供了注脚。在哲学家的眼里,附庸风雅的形式化艺术已将战后的日本重重裹挟,庸人的病毒开始向西方世界大肆蔓延。我们不知道安吉拉·卡特与科耶夫是否有过交集,至少她的短篇小说全集也从同样庸俗化的日本开始写起。武士、艺妓、男儿节升起的鲤鱼旗、百货公司里的女孩洋装……日本人居住在一个充满象征的世界,一切都井然有序,一切都堂而皇之。


小说家却不似哲学家那般悲观,野性的生命并非消散殆尽,它只是暂时地被法则拘束着,宛如夹在古老书本中的一片花叶书签,它虽枯黄凋零,却定会重见天日——那是咬断傀儡戏班主喉咙的木偶,也是划破镜中夜空的子弹。不过,在大部分的小说里,这些游离于世俗规矩之外的瘾君子、施虐狂,也同样不免倏忽被人虐杀的结局。或许可以这般理解卡特的主题:生命之美,不在于将权力的金字塔头足倒立,而是寓居于没有方向、不可预料、无休无止的永恒斗争之中。


“雪光,月光,满地紊乱的爪印”


 “焚舟”(Burning Your Boats)是欧洲俗语,有人说源于凯撒征不列颠,亦有人云出自艾尔南•科提斯同阿兹特克文明的战争。比起“破釜沉舟”的意味,这一意味不确定的历史由来或许更能反映卡特的风格。


小说家不是历史学家,她并无忠实澄清事件原貌的义务。但另一方面,借助于读者对历史元素的初印象,她成功地强化了作品的代入感。读者会预先为面对大灰狼的小红帽捏一把冷汗,早就笃定蓝胡子被赶来救援的英雄击杀,甚至煞有介事地揣摩一番白雪公主长大后的命运。除此之外,卡特的戏仿还遍及波德莱尔、莎土比亚、爱伦·坡的作品,囊括东西方多种民间传奇佚闻。她既不愿充当运输古物的船夫,行至半途,便焚舟散财,将所有一切沉入幽暗诡秘的哥特深渊。光怪陆离的意象,蒙太奇式的拼贴杂糅,她的文字本本就是将庸常生活陌异化的尝试。



“大如拇指的葡萄干”


卡特不是一个复古主义者。她很清楚,单凭某次反抗的胜利并不能摆脱庸常世界的轮回。争得自由的木偶“紫女士”不过换了个表演的舞台,死里逃生的侯爵夫人永远洗不尽前额那抹象征就死的红色印记。


行至小说集的末几篇,庸俗的日本病已然传染到17世纪的新英格兰,严谨勤勉的清教徒们要同旧大陆的圣诞狂欢划清界限。三艘鬼船满载昔日的美食和庆典横渡大西洋而来,终在村民的聒噪拒斥声里没入大海。翌日,新大陆的小孩全在他们的鞋里发现了丰润甘甜的葡萄干,许是鬼船解体时溅射所致。新英格兰不再是旧英格兰,他们也再无舟可渡,无家可回。可是,旧日的残部无论式微,新筑的城堡无论如何严实,在彼此相遇的时刻仍能击穿、哪怕只是片刻地击穿我们习以为常的星空和大地,这便是卡特小说最为独到的魅力。


书名:焚舟纪

作者:(英)安吉拉•卡特

译者:严韵

书号:ISBN 978-7-305-20478-4

出版时间:2019年4月


作者

    安吉拉·卡特(1940—1992),英国著名女作家,被撒尔曼•拉什迪、伊恩•麦克尤恩、石黑一雄、玛格丽特·阿特伍德等一众大作家拥戴为一代文学教母。《焚舟纪》是她的短篇小说全集,收录四十二个短篇,包括曾经出版过的四个集子《烟火》、《染血之室》、《黑色维纳斯》、《美国鬼魂与旧世界奇观》和六篇未曾结集作品。


译者

    严韵,台湾女诗人,伦敦大学戏剧研究专业硕士。《焚舟纪》是其翻译代表作,曾获台湾十大翻译好书奖。


南京大学出版社

扫描二维码购买图书


(图片来自unsplash,此网站开放授权,

若有侵权,请联系删除)



或许你还喜欢:

夜读 · 南大 | 《新参者》

夜读 · 南大 | 《生活的比喻》

夜读 | 《电影的虚拟生命》

夜读 | 六月

夜读 · 南大 | 《教育的迷思》

夜读 · 南大 | 《贝聿铭谈贝聿铭》

夜读 · 南大 | 《鱼翅与花椒》

夜读 | 阿多尼斯:我的孤独是一座花园

夜读 | 乌鸦

夜读 | 立夏

夜读 · 南大 | 《丁尼生诗选》



朗读,为我们的生活平添了一份安静雅致

若你有好文推荐,想让我们的主播为您朗读,欢迎投稿到:

nju_xnsg@163.com



王乐烨

 『小南时光』主播

南京大学2018级戏剧影视文学研究生


责编 | 陈奕阳

文字 | 叶

美编 | 周

指导 | 逸

南京大学出版社南大悦读项目组


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存