其他
520特辑:著名诗人|普希金
人物介绍
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金1799年6月6日出生于莫斯科一个家道中落的贵族家庭,是俄国著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。被誉为“俄国小说之父”。他的作品是俄国民族意识高涨以及贵族革命运动在文学上的反应。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》、《假如生活欺骗了你》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,小说《上尉的女儿》《黑桃皇后》等。曾两度被流放,始终不肯屈服,最终在沙皇政府的策划下与人决斗而死,年仅38岁。他的早逝令俄国进步文人曾经这样感叹:“俄国诗歌的太阳沉落了!” 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金在浓厚的文学氛围中长大。8岁时已可以用法语写诗。1811年,普希金进入贵族子弟学校皇村学校学习,年仅12岁就开始了其文学创作生涯。1815年,在中学考试中他朗诵了自己创作的“皇村怀古”,表现出了卓越的诗歌写作才能。在早期的诗作中,他效仿浪漫派诗人巴丘什科夫和茹科夫斯基,学习17世纪——18世纪法国诗人安德列谢尼埃的风格。在皇村中学学习期间,他还接受了法国启蒙思想的熏陶并且结交了一些后来成为十二月党人的禁卫军军官,反对沙皇专制,追求自由的思想初步形成。他深深地被以后的十二月党人及其民主自由思想所感染,参与了与十二月党人秘密组织有联系的文学团体“绿灯社”,创作了许多反对农奴制、讴歌自由的诗歌,如《自由颂》、《致恰达耶夫》、《乡村》。1820年,普希金创作童话叙事长诗《鲁斯兰与柳德米拉》。普希金在诗中运用了生动的民间语言,从内容到形式都不同于古典主义诗歌,向贵族传统文学提出挑战。普希金的这些作品引起了沙皇政府的不安,1820年他被外派到俄国南部任职,这其实是一次变相的流放。在此期间,普希金写下《短剑》、《囚徒》、《致大海》等名篇,还写了一组“南方诗篇”,包括《高加索的俘虏》、《强盗兄弟》 、《巴赫切萨拉依的泪泉》、《茨冈》四篇浪漫主义叙事长诗。还写下了许多优美的抒情诗:《太阳沉没了》等,这些表达了诗人对自由的强烈憧憬。从这一时期起,普希金完全展示了自己独特的风格。并且让大家知道了当时的社会。1830年秋,普希金在他父亲的领地度过了三个月,这是他一生创作的丰收时期,在文学史上被称为“波尔金诺的秋天”。他完成了自1823年开始动笔的诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,塑造了俄罗斯文学中第一个“多余人”的形象,这成为他最重要的作品。还写了《别尔金小说集》和四部诗体小说《吝啬的骑士》、《莫扎特与沙莱里》、《瘟疫流行的宴会》、《石客》,以及近30首抒情诗。《别尔金小说集》中的《驿站长》一篇是俄罗斯短篇小说的典范,开启了塑造“小人物”的传统,他的现实主义创作炉火纯青。
普希金诗选
译 田国彬
致凯恩 (编辑粗心,此诗有误,全诗在留言区)
我记得那神奇的瞬间: 在我的面前出现了你, 就像昙花一现的幻像, 就像纯洁之美的精灵。 在无望忧愁的折磨中, 在喧闹生活的纷扰里, 温柔的声久久对我回响, 可爱的脸庞浮现在梦里。 岁月飞逝。骚动的风暴, 吹散了往日的幻想, 我淡忘了你温柔的声, 和你那天仙般的脸庞。 幽居中,置身囚禁的黑暗, 我的岁月在静静地延续, 没有神灵,没有灵感, 没有眼泪、生活和爱情。
给一位幻想家
你将在痛苦的激情中获得享受; 你乐于让泪水流淌, 乐于用枉然的火焰折磨想象, 把静静的忧愁在心中隐藏。 天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。 哦,如果你,忧郁情感的追寻者, 一旦被爱情那可怕的疯狂所触及, 当爱的全部毒液在你的血管中沸腾, 当失眠的夜在漫长地延续, 你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬, 你在呼唤那欺骗的安静, 徒劳地把哀伤的眼睛紧闭, 你痛哭着,把滚烫的被子拥抱, 你愿望落空的疯狂中变得憔悴, 请相信,到那个时候, 你便不会再有不雅的幻想! 不,不!你会泪流满面, 跪倒在高傲情人的脚旁, 你颤抖,苍白,疯狂, 你会冲着诸神喊叫: "诸神啊,请把我受骗的理智还给我, 请把这该死的形象从我面前赶跑! 我爱得够了,请给我安宁! 但那幽暗的爱情和难忘的形象, 你永远也摆脱不掉。
歌手
你们可曾听见树林后面那深夜的歌声? 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。 当清晨的田野一片寂静, 那忧郁、朴素的声音在鸣响, 你们可曾听见? 你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见遇见他? 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。 你们可曾看到泪痕和微笑, 看到那满含忧愁的静静的目光? 你们可曾遇见? 你们可曾叹息,当听见那静静的歌声? 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。 当你们在林中看到这个青年, 遇见他那暗淡无神的目光, 你们可曾叹息?
致大海 再见了,奔放不羁的元素! 你碧蓝的波浪在我面前 最后一次翻腾起伏, 你的高傲的美闪闪耀眼。 像是友人的哀伤的怨诉, 像是他分手时的声声召唤, 你忧郁的喧响,你的急呼, 最后一次在我耳边回旋。 我的心灵所向往的地方! 多少次在你的岸边漫步, 我独自静静地沉思,旁徨, 为夙愿难偿而满怀愁苦! 我多么爱你的余音缭绕, 那低沉的音调,深渊之声, 还有你黄昏时分的寂寥, 和你那变幻莫测的激情。 打鱼人的温顺的风帆, 全凭着你的意旨保护, 大胆地掠过你波涛的峰峦, 而当你怒气冲冲,难以制服, 就会沉没多少渔船。 呵,我怎能抛开不顾 你孤寂的岿然不动的海岸, 我满怀欣喜向你祝福: 愿我诗情的滚滚巨澜 穿越你的波峰浪谷! 你期待,你召唤——我却被束缚; 我心灵的挣扎也是枉然; 为那强烈的激情所迷惑, 我只得停留在你的岸边…… 惋惜什么呢?如今哪儿是我 热烈向往、无牵无挂的道路? 在你的浩瀚中有一个处所 能使我沉睡的心灵复苏。 一面峭壁,一座光荣的坟茔…… 在那儿,多少珍贵的思念 沉浸在无限凄凉的梦境; 拿破仑就是在那儿长眠。 他在那儿的苦难中安息。 紧跟他身后,另一个天才, 像滚滚雷霆,离我们飞驰而去, 我们思想的另一位主宰。 他长逝了,自由失声哭泣, 他给世界留下了自己的桂冠。 汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨: 大海呵,他生前曾把你礼赞! 你的形象在他身上体现, 他身上凝结着你的精神, 像你一样,磅礴、忧郁、深远, 像你一样,顽强而又坚韧。 大海啊,世界一片虚空…… 现在你要把我引向何处? 人间到处都是相同的命运: 哪儿有幸福,哪儿就有人占有, 不是教育,就是暴君。 再见吧,大海!你的雄伟壮丽, 我将深深地铭记在心; 你那薄暮时分的絮语, 我将久久地,久久地聆听…… 你的形象充满了我的心坎, 向着丛林和静谧的蛮荒, 我将带走你的岩石,你的港湾, 你的声浪,你的水影波光。 自由颂 去吧,从我的眼前滚开, 柔弱的西色拉岛的皇后! 你在哪里?对帝王的惊雷, 啊,你骄傲的自由底歌手? 来吧,把我的桂冠扯去, 把娇弱无力的竖琴打破…… 我要给世人歌唱自由, 我要打击皇位上的罪恶。 请给我指出那个辉煌的 高卢人的高贵的足迹, 你使他唱出勇敢的赞歌, 面对光荣的苦难而不惧。 战栗吧!世间的专制暴君, 无常的命运暂时的宠幸! 而你们,匍匐着的奴隶, 听啊,振奋起来,觉醒! 唉,无论我向哪里望去—— 到处是皮鞭,到处是铁掌, 对于法理的致命的侮辱, 奴隶软弱的泪水汪洋; 到处都是不义的权力 在偏见的浓密的幽暗中 登了位——靠奴役的天才, 和对光荣的害人的热情。 要想看到帝王的头上 没有人民的痛苦压积, 那只有当神圣的自由 和强大的法理结合在一起; 只有当法理以坚强的盾 保护一切人,它的利剑 被忠实的公民的手紧握, 挥过平等的头上,毫无情面。 只有当正义的手把罪恶 从它的高位向下挥击, 这只手啊,它不肯为了贪婪 或者畏惧,而稍稍姑息。 当权者啊!是法理,不是上天 给了你们冠冕和皇位, 你们虽然高居于人民之上, 但该受永恒的法理支配。 啊,不幸,那是民族的不幸, 若是让法理不慎地瞌睡; 若是无论人民或帝王 能把法理玩弄于股掌内! 关于这,我要请你作证, 哦,显赫的过错的殉难者, 在不久以前的风暴里, 你帝王的头为祖先而跌落。 在无言的后代的见证下, 路易昂扬地升向死亡, 他把黜免了皇冠的头 垂放在背信底血腥刑台上; 法理沉默了——人们沉默了, 罪恶的斧头降落了…… 于是,在带枷锁的高卢人身上 覆下了恶徒的紫袍。 我憎恨你和你的皇座, 专制的暴君和魔王! 我带着残忍的高兴看着 你的覆灭,你子孙的死亡。 人人会在你的额上 读到人民的诅咒的印记, 你是世上对神的责备, 自然的耻辱,人间的瘟疫。 当午夜的天空的星星 在幽暗的涅瓦河上闪烁, 而无忧的头被平和的梦 压得沉重,静静地睡着, 沉思的歌者却在凝视 一个暴君的荒芜的遗迹, 一个久已弃置的宫殿 在雾色里狰狞地安息。 他还听见,在可怕的宫墙后, 克里奥的令人心悸的宣判, 卡里古拉的临终的一刻 在他眼前清晰地呈现。 他还看见:披着肩绶和勋章, 一群诡秘的刨子手走过去, 被酒和恶意灌得醉醺醺, 满脸是骄横,心里是恐惧。 不忠的警卫沉默不语, 高悬的吊桥静静落下来, 在幽暗的夜里,两扇宫门 被收买的内奸悄悄打开…… 噢,可耻!我们时代的暴行! 像野兽,欢跃着土耳其士兵! 不荣耀的一击降落了…… 戴王冠的恶徒死于非命。 接受这个教训吧,帝王们: 今天,无论是刑罚,是褒奖, 是血腥的囚牢,还是神坛, 全不能作你们真正的屏障; 请在法理可靠的荫蔽下 首先把你们的头低垂, 如是,人民的自由和安宁 才是皇座的永远的守卫。 致一位希腊女郎
你生来就是为了 点燃诗人们的想象, 你惊扰、俘虏了那想象, 用亲切活泼的问候, 用奇异的东方语言, 用镜子般闪耀的眼睛, 用这只玉足的放浪…… 你生来就是为了柔情, 就是为了激情的欢畅三 请问,当莱拉的歌手…, 怀着天堂般的憧憬, 描绘他不渝的理想, 那痛苦的可爱的诗人, 再现的莫非是你的形象? 也许,在那遥远的国度, 在希腊那神圣的天幕下, 那充满灵感的受难者, 见到了你,像是在梦乡, 于是他便在心灵的深处, 珍藏起了这难忘的形象? 也许,那魔法师迷惑了你, 把他幸福的竖琴拨响; 一阵不由自主的颤抖, 掠过你自尊的胸膛, 于是你便靠向他的肩膀…… 不,不,我的朋友, 我不想怀有嫉妒的幻想; 我已久久疏远了幸福, 当我重新享受幸福的时辰, 暗暗的忧愁却将我折磨, 我担心:凡可爱的均不忠诚。
康复 我见到的是你吗,亲爱的朋友? 莫非这只是一个模糊的幻想, 是不真实的梦,是剧烈的病痛 在欺骗地搅动着我的想象? 在这不祥之病的阴郁时刻, 是你站在我的床前,温柔的姑娘 笨拙、可爱地穿一身军装? 是的,我见到了你;我无神的视线 透过那戎装看到了熟悉的美丽: 我用软弱的低语呼唤我的女友…… 但我的意识里又聚起阴暗的幻想, 我用软弱的手在黑暗中把你寻觅… 突然,在我滚烫的额头,我感觉到 你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息… 这不朽的感觉!生命的火, 带着无比激动的愿望从我心头掠过! 我在沸腾,我在颤抖…… 你则像个美丽的幻影消失了! 狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦: 来吧,让爱情使我灭亡! 在美妙夜晚的寂静中, 出现吧,神奇的女郎!让我再次看到 威严的军帽下你蓝天一样的眼睛, 看到斗篷,看到武装带, 看到被军靴装饰着的双脚。 别迟疑,快来,我美丽的军人, 来吧,我在等你。诸神再次 用健康给我送了厚礼, 还给了我甜蜜的烦恼, 这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。 给丽达的信 当美妙的黑暗将帷幕 静静地张开在他们头上, 当时间推动着指针, 在缓慢的时钟上倘徉, 当自然那幸福的宁静中, 只有爱情还没有入睡,-- 这时,我再次离开了 我的囚室那密实的穹顶, 我来在你的住处…… 根据我急促的脚步, 根据充满情欲的沉默, 根据大胆的颤抖的手, 根据那激动的呼吸, 以及滚烫的温柔的唇, 请辨认出你的情人,-- 我的欢乐和喜悦已降临! 哦丽达,那该有多好啊, 如果带着炽爱的狂喜死去! 理智与爱情 少年达佛尼斯在追逐多里斯, 他在喊:“停停,美人,停一停! 说一句'我爱你',我便 不再追你,我以爱神起誓!” “住口,住口!”理智在说, 可爱神却说:“说吧:你真可爱!” “你真可爱!”牧女重复了一句, 他俩的心中于是燃起了爱火, 达佛尼斯跪在美人的脚下, 多里斯垂下了多情的眼睛。 “跑开,跑开!”理智对她说, 而爱神却在说:“请留下来!” 她留下了,——幸福的牧童 用颤抖的手将她的手紧握。 他说:“瞧,在椴树的浓荫里, 两只鸽子正在相互拥抱!” “跑开,跑开!”理智反复地说, 爱神却对她说:“学它们拥抱!” 在美人那滚烫的唇边, 滑过一道温柔的微笑, 她带着眼中的缱绻, 倒进了情郎的怀抱…… “祝你幸福!”爱神对她说。 理智呢?理智已无话可道。 给娜塔莎 美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦; 明朗的日子正飞逝过去; 在松林微睡的阴影中 阴霾的云雾在弥漫延长。 肥沃的田地荒凉了; 嬉戏的溪涧寒冷起来; 浓茂的树林斑白了; 连苍穹也显得暗淡无光。 娜塔莎——我的光亮!你现在哪? 我怎能不流着辛酸的泪? 难道你就不肯和你心上的朋友共享一会儿时光? 无论在起着涟漪的湖上, 无论是清晨还是夜晚的时分, 在菩提树的清香覆盖下, 我都遇不见你的踪影。 不久,不久,冬天的寒冷 就要访问灌木林和田野, 在充满烟气的茅舍里, 马上就会射出明亮的火光。 我看不见我的美人儿啦! 我将像关在笼子里的一只金丝雀, 坐在家里面悲伤,尽在将娜塔莎思念回想!
玫瑰 我们的玫瑰在哪里, 我的朋友们? 这朝霞的孩子, 这玫瑰已经凋零。 不要说: 青春如此蹉跎! 不要说: 如此人生欢乐! 快告诉我的玫瑰, 我为她多么惋惜, 也请顺便告诉我,哪里盛开着百合
我的墓志铭 这儿埋葬着普希金,他和年轻的缪斯,和爱神作伴,慵懒地度过欢快的一生,他没做过什么善事,然而凭良心起誓,谢天谢地,他却是一个好人。
再见吧,真诚的槲树林! 再见吧,真诚的槲树林!再见吧,田园无忧的宁静,还有那迅速消逝了的日子的轻快的欢乐!再见吧,三山村,在那儿快乐曾多少次将我相迎!是不是我领略了你的甘美,只为了将来要永远和你分别?我从你们带走了回忆,但把心儿留给你们也许(这是一个多么甜美的梦想!),我这个友情的自由、欢乐、优美与智慧的崇拜者,会重新回到你的田园,来到菩提树的荫蔽下,和在三山村的斜坡上行走。
短剑 林诺斯锻造之神将你铸就,不死的涅墨西斯紧握在手,志在惩罚的短剑啊,秘密守护自由,你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇。哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,你就化诅咒为行动,变希望为现实,你隐伏在王位的阴影下,或潜藏在灿烂的礼服里。恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,霜刃无声,直逼恶贯满盈者的双眼,虽然置身于亲朋的宴会,他环顾左右,忐忑不安。随时随地,你能够找到他猝然出击:在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,在幽静隐秘的古堡后面,在睡榻上,在他的宅邸。神圣的卢比孔河在恺撒的脚下呜咽,强大的罗马倒下了,法律垂下了头;而布鲁图奋起,他爱自由,你刺中了恺撒……临终时他才醒悟,庞培的大理石像傲然不朽。暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,凶手出现了,浑身血腥,卑鄙,阴森,面目狰狞,自由被杀了,血流尸横。用手随意指点,他就是催命的差役,他为疲倦的冥王献祭,然而天庭裁决给这刽子手派遣了少女欧墨尼得斯和你。啊,桑德,耿直的青年,不幸的使者,你的生命虽熄灭在刑场,但是你惨遭杀戮的尸骸,保留着圣洁美德的遗响。在你的日尔曼,你成了不朽的英灵,你使罪恶势力畏惧灾祸,在你悲壮威严的墓地上,一柄无名短剑寒光闪烁。
囚徒 我坐在潮湿的牢狱的铁栅旁。一只在束缚中饲养大了的年轻的鹰鹫,它是我的忧愁的同伴,正在我的窗下,啄着带血的食物,拍动着翅膀。它啄着,扔着,又朝着我的窗户张望,好像在和我想着同样的事情。它用目光和叫声召唤着我,想要对我说:“让我们一同飞走吧!我们都是自由的鸟儿;是时候啦,弟兄,是时候啦!让我们飞到在云外的山岗闪着白光,让我们飞到男海闪耀着青色的光芒,让我们飞到那儿,就是那只有风……同我在游逛着的地方!……
小鸟 在异乡,我虔诚地严守着祖国的古老的风习:在晴朗的春节让一只小鸟恢复了自由。我心里感到无限的慰藉;为什么还要对上帝埋怨不休,即使当我能把自由的生活赐给一个造物的时候!
生命的驿车 有时候,虽然它载得够重,驿车却在路上轻快地驶过;那莽撞的车夫,白发的“时间”,赶着车子,从没有走下车座。我们从清晨就坐在车里,都高兴得让速度冲昏了头;因为我们蔑视懒散和闲适,我们不断地喊着:“快走”!……但在日午,那豪气已经消失,车子开始颠簸;斜坡和山谷越来越使我们感到可怕;我们叫到:慢一点,愚蠢的车夫!驿车和以前一样地躜行,临近黄昏,我们才渐渐习惯;我们瞌睡着来到歇夜的地方---但“时间”继续地赶往前面。
巴奇萨拉的喷泉
许多人和我一样,来看过这个 喷泉,但是有些人已经死了, 又有些人流落在远方。——沙地 基列坐在那里,目光幽暗。 他的琥珀烟嘴冒着浓烟; 卑微的臣僚鸦雀无声 环绕着这威严的可汗, 宫廷里弥漫着一片寂静, 所有的人都必恭必敬。 从可汗的阴沉的脸膛 看到了忧烦怒恼的象征, 但骄傲的帝王已不耐烦; 摆了摆手,那一群臣僚 便弓着身子,退出金殿。 他独自坐在宏大的殿里, 这才比较自如地呼吸, 他的严峻的前额,也才更 清楚地表现内心的激动, 这有如海湾明镜似的水波 映照着团团狂暴的乌云。 是什么鼓动着那高傲的心? 是什么思想在他脑海里盘旋? 是不是又要对俄罗斯战争? 还是要把法令传到波兰? 是心里燃烧着血海的冤仇? 还是在大军里发现了叛谋? 难道他忧惧深山里的好汉? 或是热那亚的诡计多端? 不是的,战场上的光荣 他已经厌烦;那威严的手臂 也已经疲倦。他的思想 已经和战争毫无关系。 难道是另外一种叛乱 由罪恶底曲径向后宫潜入, 难道宫闱里幽闭的嫔妃 有谁把心许给了邪教徒? 不是的,基列怯懦的妻妾 连这么想想都没有胆量; 她们受着严密而冷酷的监督, 象花朵,在悒郁的寂静里开放; 她们在枯索无聊的岁月中 从不知道什么是偷情。 她们的美貌已被安全地 关进了牢狱的阴影, 就好象是阿拉伯的花朵 在玻璃暖房里寄生。 她们一天天将岁月消磨—— 呵,悒郁的岁月,无尽无休, 而看着自己的青春和爱情 不知不觉地随着流走。 对于她们,每天都那么单调, 每一刻钟,都那么迟缓, 在后宫里,生活异常懒散, 它很少闪过欢笑的颜色。 年青的嫔妃无精打采, 便想些方法排遣胸怀, 不是更换华丽的衣服, 便是玩些游戏,谈谈闲天, 或者成群结队地款步 在喧响的流泉旁边, 高临那清澈见底的水流, 漫游于茂密的枫树荫间。 凶狠的太监跟在当中, 想要躲开他万万不能; 他的监督的耳朵和目光 时时都盯在她们身上。 就靠他的不懈的努力 建立起永恒不变的秩序。 可汗的意志是他唯一的法典, 就连可兰经的神圣教言 他也不这样死死地尊行。 他从不希望别人的垂青, 象一具木偶,他承受着 人们的嘲笑,指责,憎恶, 还有不逊的戏谑的凌辱。 任凭你轻蔑,恳求,轻轻叹息, 畏怯的神色,气愤的怨诉, 他已熟谙女人的性格。 无论你是故意或者有意, 狡猾的他都一一洞悉; 温柔的眼色,含泪无言的谴责, 早已引不起他的同情, 因为这一切他已不再相信。 在暑天,年轻的宫妃披散着 轻柔的卷发,在泉里沐浴, 她们让那泉水的轻波 滑下了姣好诱人的躯体, 而他,这个监守人,寸步不离 看她们笑闹;对着这一群 赤体美人,毫不动心。 在夜晚,他常常趁着幽暗, 轻踮着脚尖在宫里巡行; 他悄悄地踩着地毡 推开轻便的门,溜进卧房, 然后走过一张张卧床, 他要察看这些昏睡的嫔妃 做着什么旖旎的美梦, 有什么呓语可以偷听。 凡是喘息,叹气,哪怕最轻的 颤动,他都深切地注意; 只要谁在梦中,唤着外人的 名字,或者对知心的女友 略微吐露了罪孽的思想, 那她就算触着了霉头! 但基列的心里为什么忧烦? 他手中的烟袋早已灰暗; 太监在门旁静候着命令 动也不动,连出气都不敢, 沉思的可汗从座位起立, 门儿大开,他默默无言地 向不久以前还受宠的 那些嫔妃的禁宫里走去。 她们正坐在光滑的绒毡上 环绕着一座飞溅的喷泉, 一面在一起彼此笑谑, 一面无心地等待可汗。 她们充满了稚气的喜悦 看着鱼儿在澄澈的水中, 在大理石的池底往来游泳。 有人故意把黄金的耳环 掉在水里,和鱼儿作伴; 这时候,清凉芬芳的果汁, 已由女奴们依次传递, 而突然,整个内庭 响起了清脆美妙的歌声。
推荐:沙丽娜
阅
读
链
接