其他
这个七夕,我有句古味情话想对你说
七夕将至,分享两首民歌及其英译文,看古人如何表达思念,寄托爱情。
涉江采芙蓉
涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遗谁?所思在远道。
还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而离居,忧伤以终老。
Across the River for Lotus
上邪
上邪!
我欲与君相知,
长命无绝衰。
山无陵,江水为竭
冬雷震震,夏雨雪,
天地合,乃敢与君绝。
Oh, by Heaven!
Oh, by heaven!
I love you, my dear!
I’ll love you forever
Till hills go peakless
And rivers run dry;
Till it thunders in winter
And snow in summer;
Till the sky falls onto the earth
So that they merge into one —
Not till then that my love ceases to be!
(以上内容摘自王宏印《中国古今民歌选译》)
长按识别二维码购买☟
英文翻译简单朴实,从文体上照顾了民间语言的特点,又符合现代英语的诗歌形态,以便于中国文化的对外传播。 作者王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。
Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine
典籍英译图书5种
青青河畔草(英译6版欣赏)
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注