查看原文
其他

这个七夕,我有句古味情话想对你说

商务馆英语 商务印书馆英语编辑室 2022-06-09


七夕将至,分享两首民歌及其英译文,看古人如何表达思念,寄托爱情。

 


涉江采芙蓉

 

涉江采芙蓉,兰泽多芳草。

采之欲遗谁?所思在远道。

还顾望旧乡,长路漫浩浩。

同心而离居,忧伤以终老。



Across the River for Lotus


I wade across the river for lotus,To where the flowers grow lovely.But the one I should present flowers to,He is now in a far-away place.I turn back for my home,And see only a long long road.We live apart, but really in love,And my sorrow is so endless.




上邪

 

上邪!

我欲与君相知,

长命无绝衰。

山无陵,江水为竭

冬雷震震,夏雨雪,

天地合,乃敢与君绝。



Oh, by Heaven!

 

Oh, by heaven!

I love you, my dear!

I’ll love you forever

Till hills go peakless

And rivers run dry;

Till it thunders in winter

And snow in summer;

Till the sky falls onto the earth

So that they merge into one —

Not till then that my love ceases to be!



(以上内容摘自王宏印《中国古今民歌选译》)




长按识别二维码购买☟


《中国古今民歌选译》,第一本对中国古今民歌进行梳理而成的汉英对照精选本,收录了由古至今约100首民歌,展现了一部活生生的民歌史。
英文翻译简单朴实,从文体上照顾了民间语言的特点,又符合现代英语的诗歌形态,以便于中国文化的对外传播。 作者王宏印,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学学位点博士生导师,博士后流动站站长。


延伸阅读
民歌中的爱意关于爱情,莎翁怎么说?永恒之夏 莎士比亚 【抖森朗诵】
Lover, Sweetheart, Darling, My Valentine
典籍英译图书5种
青青河畔草(英译6版欣赏)


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存