查看原文
其他

翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的15种好书

翻译的乐趣
庄绎传

我从小就喜欢翻译。记得在青岛上中学的时候,曾把英语课本里的故事译成中文,不是为了发表,纯粹是觉得好玩儿,而且有一种成就感。 大学毕业后,留在北外当老师。后来有幸参加毛泽东、刘少奇、周恩来等领导人著作的翻译和修订工作,参加重要文件的翻译工作。当时我觉得学习外语,能做这样的工作,是无上的光荣,这种感受也鞭策我努力钻研。 有一天,我看到这样一句话: “吃一堑,长一智。”“A fall into the pit, a gain in your wit.” 没想到天下竟有这样好的译文,它本身就像一句谚语,然而它又与原文如此接近,如此吻合,使我惊讶不已。 后来我又看到这样一句话: 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重复出现的词语,译文没有重复。一个小小的will竟然替代了原文用二十多个字表达的意思,我在这里看到了地道的英语。 每当我看到这样好的译例,就回想起小时候在海边玩耍,捡拾贝壳。阳光下,那贝壳五光十色,绚丽多彩,拿在手里,别提多么高兴了。 近年来,参加了几本词典的审订工作。原书都是英英词典,加上汉语译文后,变成英汉双解词典。译文对不对,顺不顺,这就是审订者要解决的问题。例如: 原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。 改动虽然不大,译文弄得比较通顺了,这也是对词典的贡献。 翻译有没有苦恼?有的,鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说过:“譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”译者这时的确感到心急如焚,焦头烂额,可是一旦找到合适的译文,就会感到格外痛快。
译者还有一种苦恼,那就是一个长篇在手久久不能完成。我译《大卫·科波菲尔》时,就有这种体会。前后三年时间,一天都不敢歇息,更谈不上娱乐。家里人抱怨:“连跟你说话的工夫都没有。”三年里,我天天跟书中的角色打交道,把他们的言行和思想感情用汉语表现出来,他们成了我生活的一部分,以至于在快译完全书的时候,怀着沉重的心情仿佛向他们一一告别,痛苦得很呀! 几年以后,忽然有一天出版社的责编打来电话,说我的书要出版了。我兴奋极了。取回样书的那一天,我对老伴说,我又有了一个儿子,我已经把他接回来了,他的名字就叫“大卫”。 总之,翻译蕴藏着无穷的乐趣,等待喜欢它的人去发掘。干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢? ——摘自庄绎传教授《翻译漫谈》


推荐阅读

从创立之初出版严译《天演论》和林译《巴黎茶花女遗事》起,商务印书馆一直将翻译出版作为传统,始终关注译学和译界的发展。今天为大家介绍15种译学译家图书,品味翻译中蕴藏着的无穷乐趣。



1.《翻译漫谈》

作者庄绎传,北京外国语大学英语教授
历任北外英语系主任、副校长、
高级翻译学院院长

收录作者不同时期学习翻译、
研究翻译、教授翻译的文章
作者一生的缩影

识别二维码 一键购买☟


2.《翻译论集》(修订本)

玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林……
百位大师,百篇雄文
大家手笔, 一应俱全

集中收辑自汉末至编定之日止
散于书刊之中有关翻译的文论180余篇
博采众说,百家争鸣

文惬义无谬,智者应勤学——玄奘
一名之立,旬月踌躇——严复
我要求中国有许多好的翻译家——鲁迅

识别二维码 一键购买☟

钱锺书谈翻译

文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造谐的翻译,比为原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

——《翻译论集 · 第五辑 当代部分》


3.《编译曲直》

三十多年老编辑的拳拳心语
从编辑和译者的视角
结合日常编辑工作中积累的实例
娓娓讲述英译汉时容易出现的问题

识别二维码 一键购买☟

短句子之间的联系不可忽视

Surely the dust would settle soon: in Italy, at Easter, he might perceive the infinities of love.
灰尘一定会很快落下来:复活节期间在意大利他可以发觉爱情的种种无限。

点评:不管对照原文,还是阅读译文,都没有太大的问题。如果细究的话,“灰尘一定会很快落下来”后边是解释性的内容,也就是说,两句话表达的都是一个意思,而重点在后半句。那么,“灰尘”和“爱情”则有点不够和谐。前些年,国内有一本长篇小说很叫响,名字是《尘埃落定》。如果译者知道这个书名,应该很高兴他找到了相应的英文。

另一种:可以肯定,尘埃终会落定:在意大利,在复活节期间,他可以领悟爱情的天长地久。

点评:“种种无限”自然没有“天长地久”更适合描写爱情。

——《编译曲直 · 名著名译的标准和弹性》


4.《英汉翻译二十讲》(增订版)

曹明伦教授多年翻译与教学实践
每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评
另附两篇点评和七篇译文评析
选文典型,翻译考究,讲评细致
对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值

识别二维码 一键购买☟


论“的”字泛滥

恐怕“的”字泛滥之始作俑者就是翻译。至少我的学生就有人把《两条路》首段末句译成“如今他的健康是糟糕的,他的头脑是空虚的,他的心灵是悲哀的……”。

这是“的”字泛滥的第一种情况,一见to be+ adj.就译作“是什么什么的”。可这也难怪学生,他们手里的教科书就是这样教的。例如:
1. The explanation is pretty thin. 这个解释是相当不充实的。
2.  His refusal is not final. 他的拒绝不是不可改变的。

甚至连并非系表结构的句子也常常被译成这种句式,如:
3. They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
4. The crew were trained at Eglin Field Fla. 机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。

其实以上四句完全可以译成:
1.  这种解释相当空洞。
2.  他的拒绝并非不可改变。
3.  不出所料,他们压根儿就没答复。
4.  该机组曾在佛罗里达州埃格林空军基地受训。

——《英汉翻译二十讲》


5.《西方翻译简史》(增订版)

一部系统研究西方翻译史的专著
叙述简洁,可读性强

涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、
近现代和当代等各个历史时期
西方的翻译实践史
和翻译思想发展史

识别二维码 一键购买☟

新时期的西方翻译

据联合国教科文组织统计,1948至1970年,世界上的译本增加了四倍半,其中德译本最多,最初的欧洲共同市场的大小机构,雇用译员多达1300多名,其中专职的口译人员450人,笔译人员550人,其他是签订短期工作合同的自由译员。

另据德国语言学家史彼兹巴特(H.Spitzbart,1972)统计,早在1967年,就有8万种杂志在翻译中。有些有国际声誉的作家,其作品被很快地译成外国语言,结果译本的销路远远超出原著。在意大利和欧洲其他一些国家,有些作家非但靠原著版税生活,还要靠自己动手翻译。

——《西方翻译简史》


6.《译者行为批评:路径探索》

一部集中讨论译者行为的翻译学论著
首次提出批评意义上的译者行为

涉及翻译策略选取、正法与非正法翻译、
个体与群体译者行为、质量评价、
风格传译、译者角色化行为等多个论题
其译者行为研究处于“国际前沿”

识别二维码 一键购买☟

怎么翻译“海蜇皮”?

市场操控者的行为以市场需求为中心,就必然有超出翻译范畴的实践。比如,当把“海蜇皮”译为Sea Jelly Fish with cucumber时,就已经不再是翻译在传统意义上的语言转换和原文意义再现之为了,作为原材料的cucumber,既不是“海蜇皮”的字面意义,也不是潜藏在字里行间的内涵意义。不作为菜名出现的“海蜇皮”,绝无“黄瓜”的身影。

译者更改的不是华裔食客熟悉的、语言层面上的中菜名称,而是根据食物的实际内容并针对市场需求而特别制定的、拥有独立性的英文菜谱。这不属于意译。曲言达意是意译,译出字面背后潜在意义的是意译,目的在于提高可读性,减少翻译腔,但不会增加原文不存在的意义。

——《译者行为批评:路径探索 · 第三章》


7.《翻译家梁实秋》

梁实秋,著名文学家、文学评论家、
辞典编纂家、翻译家
其译作《莎士比亚全集》
成就了“赫九力士大业”

学者白立平穷十年功力的心血结晶
抽丝剥茧,探本溯源
再现梁实秋翻译思想的全貌

识别二维码 一键购买☟

梁实秋评价田汉译《哈孟雷特》

梁实秋首先指出田汉的一个错误是:
King.……
You cannot speak of reason to the Dane,
And lose your voice;…
(Hamlet,Act Ⅰ,Scene Ⅱ)
王……你对于丹麦王说有理由的话的时候,决不可含默……(田汉译)

梁实秋指出,这句翻译中将“lose your voice”译为“含默”,与前面的“speak”矛盾。梁实秋在他的译本中是这样来翻译的:
王……有道理的话,你自管向丹麦王说,你绝不会白说的…(梁实秋译)

梁实秋指出的其他几个错误都与这个例子类似,基本上是错误理解原文造成的。他认为田汉虽然能体会原作大意,但却不熟悉“莎士比亚的英文”,“有些错误固是由于疏忽,或是由于大胆,若肯多翻字典,多参考注释,自然可以相当的进步。”

——《翻译家梁实秋 · 第二章》


8.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》

穆旦(查良铮),“九叶派”诗人、
中国二十世纪桂冠诗人,
又以英语和俄语诗歌翻译而闻名

传记作品,诗史互证
学术视野宏阔,历史背景深厚
借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌
真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生

识别二维码 一键购买☟


查良铮译《美术馆》(节选)
 
About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood.

关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们深知它在
人心中的地位;深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着
        无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要它出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。

——《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》


9. 《文学翻译的境界:译意•译味•译境》

从金岳霖研究现状入手


把中国传统译论中零散、孤立的范畴
语境化、结构化、系统化

对应文学作品的意义、意味与意境

建构译意、译味、译境之间的理论体系
为发展中国传统译论
提供一种可供借鉴的研究思路

指导翻译实践和翻译批评


识别二维码 一键购买☟

10.《齐向译道行》

一本循循善诱、一针见血的绝佳作品
对翻译的实际情况推敲斟酌
分析学生们的优、劣作业
以自身的翻译经验
及古今名家的业绩加以佐证

识别二维码 一键购买☟

做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。


11.《文学中的模糊语言与翻译——
以<达·芬奇密码>中英文本比较研究为例》

以《达·芬奇密码》中英文本比较研究为个案
运用信息理论中的核心概念(entropy)
对翻译后的目标文本
与源文本对应模糊度进行量化分析
为翻译模糊研究提供
“科学”的路径和模式

识别二维码 一键购买☟


12.《翻译学辞典》

收词1900余条,分27个大类
涉及译学研究的各个方面
全面修订,释义与时俱进
增收口译研究、翻译技术、翻译教学
和语言服务业等方面的词条
增补传统译论的重要词条
词条短小精悍,简便实用
适合学习者使用的中型本译学辞典



识别二维码 一键购买☟



13.《英语“说文解字”》


北京大学英语系教授王逢鑫

精选60篇关于英语翻译和语言文化的文章


解词:解释英语的意义用法

释义:论说英语词的文化内涵
翻译:追寻英汉互译的方法技巧
应用:探讨中西文化的异同之处

识别二维码 一键购买☟
“江湖”怎么译?

“江湖”二字含义深奥,体现了中国文化的博大精深,一般汉英词典提供的释义往往不能令人满意。当年,金庸先生的《笑傲江湖》一书曾打动多少人的心弦,古龙先生一句“人在江湖,身不由己”,曾引起多少人的共鸣。但是将“江湖”译成英语,常常会失去汉语的韵味和魅力。我所做的只是试图将“江湖”的意思用英语表达出来,以抛砖引玉。
 
“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。
 
“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
 
他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。
He left his home at the age of 18, and roamed here and there, earning his living as a fortune-teller.
 
“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
 
这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。
The vagabond roams wherever he pleases, following the whim of the moment.
 
“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:
 
人在江湖,身不由己。
As we live in a complicated human world, we have to adapt ourselves to the changing circumstances.

——摘自《英语“说文解字”》


14.“名著名译英汉对照读本”丛书

荟萃世界名家经典
集结国内名家翻译
为英语翻译专业学生、翻译工作者和
翻译爱好者量身打造
提高文学欣赏水平、
英语翻译水平和语言表达水平

《哈姆莱特》朱生豪 译
《伊坦•弗洛美》吕叔湘 译
《凯撒和克莉奥佩特拉》杨宪益  译
《理想丈夫》文心 译
《简•爱》吴钧燮 译
《名利场》杨必 译
《一间自己的房间》贾辉丰 译
《欧•亨利短篇小说选》王永年  译
《马克•吐温短篇小说选》叶冬心 译
《黑暗的心》黄雨石 译
识别二维码 一键购买☟

大师译作

There was something bleak and unapproachable in his face, and he was so stiffened and grizzled that I took him for an old man and was surprised to hear that he was not more than fifty-two.

他的脸上有一种苍苍凉凉不可逼近的神气,并且他的肢体异常木强,头上是白发盈颠,我只当他一定很老了,后来听说他才不过五十二岁,很觉得诧异。

——摘自吕叔湘译《伊坦·弗洛美》


15.《英语经典散文翻译与赏析》

收录近代重要英语作家、名人60篇散文精品
蒲柏、骚塞、狄更斯、兰姆、吉卜林、休谟
……
内容涵盖广泛,语言优美自然
译文注重散文语言的审美再现
每篇均包括作家简介、原文、译文和译后语
帮助读者提高英语散文欣赏能力和写作水平


识别二维码 一键购买☟

双语美文赏析

Among the mind's powers is one that comes of itself to many children and artists. It need not be lost, to the end of his days, by any one who has ever had it. This is the power of taking delight in a thing, or rather in anything, everything, not as a means to some other end, but just because it is what it is, as the lover dotes on whatever may be the traits of the beloved object. 

在人的心理能力中,有一种是很多孩子和艺术家自然就有的。不论是谁,一且有了这种能力,直到他生命的最后一天也不一定会丧失。这就是从某一事物,或任一事物,每一事物,都能感受快乐的能力,不是为了某一目的,只是因为它就是这样,这好比一个人喜爱一样东西,不论它有什么特征他都喜爱。

——《英语经典散文翻译与赏析》


▼往期回顾
书讯 | 蒲立本《词库音系学中的声调》书讯 |《斯泰尔斯庄园奇案》新版平装本
《牛津英汉双解联想词典》,一本“发现”型词典
王佐良谈小说散文的灵气与想象力文字翻译的常识与爱有关的诗行“江湖”怎么译?


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存