这套书,上架两周即登京东热卖榜!
800余篇文献均辑自一手资料
记录约1700年间中国传统译论发展历程
大量资料国内首次呈现
史料价值和学术价值兼备
翻译工作者和理论研究者的必备参考资料
在上一期文章中(点击查看),我们概述了中国传统译论的生成方式、发展历程、译论主题及其演变特征和原因、文献数量和译论作者等。今天,为大家介绍《中国传统译论文献汇编》(以下简称《汇编》)的选条标准、范围及编排方式。
“中国传统译论”特指用中文写成并在中国发表/出版的关于翻译的讨论或论述。编者选辑自东汉末年佛经翻译始,至1950年之前各个时期中国社会各界关于翻译的讨论。
辑录工作历时近二十年,收集原始文献1000余篇,后按照与翻译理论和翻译方法相关的收录原则筛选出近900篇,记录约1720年间中国传统译论的发展历程。
这些文献均辑自一手资料,许多文献都是原始发表后在国内首次呈现,对读者了解20世纪50年代之前中国传统译论的概貌弥足珍贵。
选条标准
本《汇编》选条遵循统一的原则:主要收录讨论翻译理论或翻译方法的中文文献,力求材料全面完整。具体包括:
(1)有关佛经翻译的条目仅节选关于佛经翻译和翻译家的评论,以及关于佛经翻译的史实(其中包含评论)。
(2)不收录中国早期文献中有关翻译的零星讨论。
(3)不收录外国传教士及中外学者用英文撰写讨论翻译的文章。
(4)收录部分外国人或中外人士合用中文所著的译论。
……
选条范围
编者首先通过各种途径从海内外现存有关文献(如早期的一些报刊杂志及出版的翻译类书籍序跋,或有关翻译机构颁布的章程乃至朝廷奏折)直接遴选,收集第一手文献资料,集中收得1950年以前有关中国传统译论方面的文献材料1000余篇,专著和论集数十部;尔后逐一对这些文献系统编目、整理,编订出一份《中国传统译论文献目录及提要——三国—1950年前》。同时参考已有相关文献汇编中所论及的译论文献,选录凡能反映各时期翻译观念变化的文献。
编者通过对相关文献所列篇目逐一核实和考证,从中挑选出与翻译理论或翻译方法有关的部分,编订出文献目录及提要,之后按照文献成文年代重新编排。历史分期可有各种方法,古代史可以朝代更替为划分依据,近现代很多历史事件也可成为代表时代的标记。
但这些分期方法用在翻译理论史却明显不适用。历史朝代不用说,近代鸦片战争、甲午、辛亥,甚至五四运动等重大事件都不能当作划分翻译理论演变的时代标记。通常大致可以说“佛经翻译时期”“明清基督教传教士宗教科技翻译时期”“清末人文社科翻译时期”“文学翻译时期”等。但即使这种分法也是越接近现当代越不准确。
鉴于各个时期文献数量分布不够均衡,编者根据文献数量多寡,采取分卷不分期的做法,将三国至1919年划为一卷,由于20、30年代文献数量庞大,故各分为两卷,40年代文献相对较少,划为一卷,据此全书分为六卷:
卷一 三国—1919年
卷二 1920—1923年
卷三 1924—1929年
卷四 1930—1934年
卷五 1935—1939年
卷六 1940—1949年
按历时顺序排列篇目有助于读者把握各个译论主题的发展与演变,读者在使用过程中也可以根据不同研究视角做出自己的分期。
编排方式
译论各篇单独成条,依照上述六个卷本的顺序,按照首次发表的时间顺序逐条编排,篇名后均附发表年代。具体还包括:
(1)所有篇目原则上均要求按照一手文献录入,保留原来的形式。
(2)所有篇目原则上均按发表时间先后排序。
(3)全部选文皆改用新式标点。
(4)目录部分采用“作者姓名+篇目标题(发表年代)+页码”的格式。
……
最后,还有几点需要指出:第一,尽管有以上的选篇和编排原则,但在实际操作中也个别收录了一些不大符合选篇原则的篇目,主要原因在于编者对于这些珍贵的文献实在难以割舍;
第二,编排方面,有些文献由于年代久远,确实无法确认其具体的发表日期,因此只能具体到年份或月份;
第三,在本《汇编》校对出版之际,编者们借助电子化文献检索工具又找到一批本《汇编》未能辑录的文献,后续会以《补编》的形式呈现读者。
此外,辑录和编校过程中难免还存在一些问题,编者敬请读者朋友批评指正。
从这套书开始,按图索骥
纵览一千七百余年间
中国传统译论发展轨迹和特征
往期回顾
▼马秋武谈《词库音系学中的声调》和语言学研究
翻译蕴藏着无穷的乐趣——关于翻译的15种好书贾辉丰谈翻译《一间自己的房间》
文字翻译的常识
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注