查看原文
其他

七个关键词,七夕诉衷肠

 
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。” 
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
这些绝美的七夕古诗词译成英文是什么样子?
七夕、牛郎织女、鹊桥等用英语怎么说?

今天为大家分享七个相关的关键词,包括五个必备表达和秦观《鹊桥仙》、杜牧《秋夕》的英译文,一起来看看吧。


the Double Seven evening
 
农历七月初七的晚上。神话传说中牛郎和织女每年在这天晚上相会。
The seventh evening of the seventh lunar month. According to legend the Cowherd and the Weaver Girl meet on that evening every year in Heaven. 

七夕节,又名乞巧节,是中国的传统节日,庆祝牛郎和织女一年一度的相会。
The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a traditional Chinese festival celebrating the annual meeting of the Cowherd and Weaver Girl in mythology.

七夕节的英文表达多种多样,还包括:Double Seventh Festival、Chinese Valentine’s Day、Night of Sevens  Magpie Festival等。


鹊桥the Magpie Bridge


神话传说中织女与牛郎一年一度相会,喜鹊搭桥使他们渡过银河。比喻促成夫妻或情人的相会。
Legend has it that the magpies spanned the Milky Way to form a bridge so that the Weaver Girl and the Cowherd could meet once a year. (figurative) to help to bring about the meeting of husband and wife, or that of lovers

牛郎织女the Cowherd and the Weaver Girl

被银河隔开的一对爱侣,现在常比喻长期分居两地的夫妻。
A loving couple who are separated by the Milky Way. (figurative) husband and wife who live far apart

牛郎星Altair; α Aquilae (α Aql)

也叫牵牛星,天鹰座中最亮的一颗星(the brightest star in the constellation of Aquila)

织女星Vega; α Lyrae (α Lyr)

天琴座中最亮的一颗星(the brightest star in the constellation of Lyra)


鹊桥仙
秦观

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。

金风玉露一相逢,便胜却人间无数。

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。




Immortal at the Magpie Bridge

Qin Guan

许渊冲 译


Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,

All the love scenes on earth, however many, fade.


Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?



秋夕
杜牧 

银烛秋光冷画屏,
轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,
坐看牵牛织女星。

The Double Seventh Night 
Du Mu
许渊冲 许明 译

Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight;

A silken fan is used to catch flitting firefly.

The steps seem steeped in water when cold grows the night.

She lies to watch two stars in love meet in the sky.


来源:《中国语言文化背景汉英双解词典》、《新时代汉英大词典》(第2版)、英语世界。


《中国语言文化背景汉英双解词典》共收单字和复合词约7500条,提供词条的概念本义与背景知识。本词典既是世界各国英语读者学习汉语了解中国的工具书,又是国内教师、学生及翻译工作者的参考书。
长按识别二维码购买☟

《新时代汉英大词典》第1版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成,荣获中国出版政府奖图书奖提名。
◎ 篇幅大、收词全、内容新——收条约15万,大量收录新词、新义、新例,着力反映语言的时代面貌。◎ 科学性与实用性相结合——吸收汉语最新成果,标注词类;改进释义、例证,引导读者更好地使用语言。◎ 知识面广、百科性强——涵盖自然科学和社会科学领域的常用术语、专名。◎ 插图精美、附录丰富——新增200 余幅形象生动的插图,精选11个方便实用的附录。
全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书,考试中心推荐用书。
长按识别二维码购买☟
▼延伸阅读
这个七夕,我有句古味情话想对你说七夕告白手册——电影里那些动人的英文情话
民歌中的爱意
关于爱情,莎翁怎么说?与爱有关的诗行


商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English




长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存