查看原文
其他

译味译境 | 弗罗斯特《春池》



Spring Pools      

                       Robert Frost


These pools that, though in forests, still reflect

The total sky almost without defect,

And like the flowers beside them, chill and shiver,

Will like the flowers beside them soon be gone,

And yet not out by any brook or river,

But up by roots to bring dark foliage on.

 

The trees that have it in their pent-up buds

To darken nature and be summer woods —

Let them think twice before they use their powers

To blot out and drink up and sweep away

These flowery waters and these watery flowers

From snow that melted only yesterday.

 


春池

这些水潭虽说在林中,却仍然

映出了整个天空,几无缺憾,

像潭边的花儿,寒澈而颤抖,

像池畔的花儿,即将消失无踪,

不过不是从小溪或河里流走,

而是由根部而上,使绿叶葱葱。

 

把水蓄于其叶芽,到夏季树木

更茂盛,将大自然染成浓郁——

让它们三思而后施展其力量,

将泛花的水池和水灵灵的花

遮蔽住吸吮干,并将其扫荡

出雪地——雪昨日才开始融化。

 



罗伯特•弗罗斯特(1874—1963)


弗罗斯特出生在加利福尼亚州旧金山,11岁时丧父,全家迁往新罕布什尔,靠母亲教书维持生活。他中学毕业后,进达特茅斯学院,不久便休学去做杂工,后来又在哈佛读过两年。其后的几十年间,他主要靠教书和务农养家。虽然在中学时他就开始写诗,并一直未曾中断,但他的诗作很少得到编辑们的赏识,发表者寥寥无几。

 

1912年他离开美国赴英格兰,第二年在伦敦出版了第一本诗集,立即得到庞德等人的好评。第二本诗集问世后,他便起程回国,在大学里教书,到各地朗读自己的诗作,备受爱戴和推崇。

 

他虽然成名较晚,但一生四次赢得普利策文学奖,在国内外大学里获得了44项荣誉学位。88岁诞辰时,被授予国会金质勋章,成为20世纪全美国最杰出的诗人。

 

弗罗斯特的诗以新英格兰的乡村为背景,从日常生活中选取题材,然而诗的内容具有普遍意义,亲切感人。他采用旧的诗歌形式,使用的是普通的口头语言,但他的诗却具有迷人的艺术感染力,自然流畅,意境优美,“始于乐,终于教”,使人读了回味无穷。



以上内容摘自《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》,图片来自网络。


点击图片查看书讯


经典诗篇,资深翻译

美诗汇编,鉴赏学习


本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 


编译者简介


芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。


长按识别二维码购买☟



延伸阅读


弗罗斯特《雪夜林边小驻》

弗罗斯特《未选择的路》

华兹华斯的水仙

济慈的秋日

一首译成中文只有四个字的奇葩英诗

纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿

书讯 |《美国诗歌名篇选析》

译味译境 | 一首秋天的小诗

诗歌赏析 | 哈代《黑暗中的鸫鸟》

查良铮(穆旦)译普希金抒情诗




商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存