其他
译味译境 |《九月九日忆山东兄弟》的五个英译本
又是一年重阳节,一句“每逢佳节倍思亲”,道出了异乡漂泊之人的共同感受。古代歌咏重阳节的诗词不知凡几,最为人熟知的要数唐代诗人王维的《九月九日忆山东兄弟》。今天分享这首诗的几个英译本,供大家欣赏。
九月九日忆山东兄弟
[唐] 王维
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
On the Mountain Holiday Thinking of my Brothers in Shandong
All alone in a foreign land,I am twice as homesick on this day.When brothers carry dogwood up the mountain,Each of them a branch — and my branch missing.
—— Tr. by Witter Bynner
Thinking of my Brothers on Mountain Climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,I doubly pine for kinsfolk on a holiday.I know my brothers would, with dogwood spray in hand,Climb up mountain and miss me so far away.
—— Tr. by X. Y. Z. (许渊冲)
On Double Ninth Day Thinking of my Brothers at Home
A lonely stranger in a foreign land I'm cast,Sore sick for my dears on every festive day.By now my brothers must some heights have passed,But a cornel wearer missing'll damp the day.
—— Tr. by Wang Baotong(王宝童)
Thinking of my Brothers on the Double Ninth Festival in the East of Mount Hua
All alone in a strange land,How I long for my folks on this festive day!I imagine my brothers climb up a hill, dogwood on heads,And all except me merrily go their way.
—— Tr. by Feng Huazhan(丰华瞻)
Thinking of My Brothers in Shandong on the Double Ninth Festival
A stranger in a strange land on each holiday,I think of my kinsmen with a double care.I know when my brothers wear medicine bags,At the heights, they would find one to spare.
—— Tr. by Chen Junpu(陈君朴)
Missing My Brothers on Double Ninth Day
Alone in a strange town, I am the stranger here.On festive days I miss doubly those near and dear.From afar I know you’re scaling a height,All wearing dogwood ’cept one, who is not there! ——Tr. by Gong Jinghao(龚景浩)
延伸阅读
译味译境 | 曹植《赠丁仪》
译味译境 |《蒿里行》的三个英译本
译味译境 |《短歌行》(英汉对照)译味译境 | 《赠白马王彪(其四)》英译三种译味译境 | 曹植《七哀》英译三种译味译境 | 嵇康诗歌英译二首
商务印书馆英语编辑室
微信号:CP-English
点击“阅读原文”选购图书
长按识别二维码关注