查看原文
其他

双语热词| 重大疫情防控体制机制、对口支援、社区疫情防控……

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02

双语热词来啦,小伙伴们安排起来吧!


No.1

《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》


实用词汇


《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》the epidemiological characteristics of an outbreak of 2019 novel coronavirus diseases

流行病学特征 epidemiological characteristics

重大疫情防控体制机制 mechanism for major epidemic prevention and control

公共卫生事件 public health incidents

感染率 rate of infection

热词背景


2月17日,中国疾病预防控制中心新型冠状病毒肺炎应急响应机制流行病学组在《中华流行病学杂志》上发表新冠肺炎最新研究《新型冠状病毒肺炎流行病学特征分析》。

双语例句


研究发现,80.9%的新冠病毒感染者为轻症,13.8%为重症,4.7%为危重病死率保持在低位,不过在80岁以上人群中病死率有所上升。


It finds that 80.9% of infections are classified as mild, 13.8% as severe and 4.7% as critical. The number of deaths among those infected, known as the fatality rate, remains low but rises among those over 80 years old.


性别比例方面,男性患者的病死率为2.8%,高于女性(1.7%)。


Looking at the sex ratio, men are more likely to die (2.8%) than women (1.7%).


该研究还发现一些现有疾病会对感染者病情产生影响,影响最大的是心血管疾病,其次为糖尿病,慢性呼吸系统疾病以及高血压


The study also identifies which existing illnesses put patients at risk. It puts cardiovascular disease at number one, followed by diabetes, chronic respiratory disease and hypertension.


No.2

复工人员专列


实用词汇


复工人员专列 special train for returning workers

节后出行高峰 post-festival travel peak

复工复产 resumption of work and production

健康监测 health monitoring

热词背景


2月16日13时57分,载有近300名贵州籍旅客的G4138次列车从贵阳北站开出,预计16日22时7分到达杭州东站。这是铁路部门为服务企业外地员工返程而开行的首趟定制专列。在贵阳北站,铁路部门开辟绿色通道,指定专人引导进站,安排30余人、12台设备加强体温检测,并设置候车专区分散就座。杭州则对所有乘车的外地复工人员做好“健康码”的审核工作,组织符合健康要求的员工佩戴口罩进站乘车。在列车运行途中,乘务工作人员组织复工旅客分散就座,减少在车厢内走动次数。所有复工人员到达杭州东站后,将按照杭州当地的疫情防控措施,接受体温测量和身份核验,杜绝输入性疫情的发生。出站后,这些员工将直接被所在的企业接回。上海局集团公司相关人员介绍,后续还将根据企业需求,配合地方政府开好其他复工人员专列。

双语例句


为满足企业复工的用工需求,降低返程运输的疫情传播风险,杭州申请对疫情相对平稳、就业人员较为集中的部分省市的旅客,开行外地复工人员专列。


To meet the employment demand of enterprises and reduce the risks of epidemic spread, Hangzhou had applied to the railway department for a special train for those returning to work from places where the epidemic situation is relatively stable and the number of employees coming to Hangzhou is high.


尽可能降低疫情对经济的影响,努力完成今年经济社会发展各项目标任务。特别是要高度关注就业问题,防止出现大规模裁员


We should make greater efforts to minimize the impact of the epidemic on the economy and reach goals and tasks of economic and social development this year. Close attention must be paid to employment and large-scale layoffs should be avoided.

——2020年2月10日,习近平在北京朝阳区疾病预防控制中心主持会议时的讲话


No.3

禁止野生动物交易活动 


实用词汇


禁止野生动物交易活动  impose a temporary ban on the trade of all wild animals

国家林草局 the National Forestry and Grassland Administration

国家市场监管总局 the State Administration for Market Regulation

公安部 the Ministry of Public Security

农业农村部 the Ministry of Agriculture and Rural Affairs

海关总署 the General Administration of Customs

果子狸 masked palm civet

中国豪猪 the Chinese porcupine

热词背景


国家林草局与国家市场监管总局、公安部、农业农村部、海关总署日前联合开展打击野生动物违规交易专项执法行动,取缔和严厉打击疫情期间野生动物违规交易行为。

双语例句


专项执法行动要求,严格隔离饲养繁育野生动物场所,场所周边应当设置隔离警示标识。


Sites used to breed wild animals will be placed under strict isolation, and nearby warning signs are now required, according to an announcement by the five departments released on Friday.


专项执法行动指出,除捕捞水产品外,严禁各类实体店及电商平台等经营场所开展任何形式的野生动物及制品交易和运输活动。


Furthermore, trade or transportation of wild animals and related products are prohibited in both brick and mortar stores and e-commerce platforms. Exceptions are only made for fished aquatic products.


经营场所一律查封,违法从事出售、购买、利用、运输、携带、寄递野生动物及制品等交易活动的,依据相关法律法规予以从重处罚


The announcement said any store that breaks the law will be closed, and anybody illegally trading or transporting wild animals will receive heavier punishment in accordance with related laws and regulations.


No.4

重大疫情防控体制机制


实用词汇


重大疫情防控体制机制 mechanism for major epidemic prevention and control

公共卫生事件 public health incidents

国家治理体系和治理能力 China's system and capacity for governance

疾病预防控制体系 disease prevention and control system

热词背景


要着力完善重大疫情防控救治体系、医疗保险和救助制度。我们既要健全重大疫情应急响应机制,建立集中统一高效的领导指挥体系,全面提升应急管理能力,增强应急救援的协同性、整体性、专业性,又要健全重大疾病医疗保险和救助制度,完善应急医疗救助机制,在突发疫情等紧急情况时,确保医疗机构先救治、后收费,解除群众的后顾之忧。

疫情防控是对国家治理体系和治理能力的一次大考、一堂大课。完善国家治理体系、提高治理能力关系到党和国家安危及人民的命运,是当前的头等重要工作,也是今后需长期加强的紧迫任务。

双语例句


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平2月14日下午主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议并发表重要讲话。他强调,要完善重大疫情防控体制机制健全国家公共卫生应急管理体系


President Xi Jinping on Friday stressed improving the mechanism for major epidemic prevention and control and the national public health emergency management system. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, specified the requirements at the 12th meeting of the central committee for deepening overall reform, which he chairs.


健全优化重大疫情救治体系,要鼓励运用大数据、人工智能、云计算等数字技术,在疫情监测分析病毒溯源防控救治资源调配等方面更好发挥支撑作用。


The system of treatment for major epidemics should be improved, and the application of digital technologies including big data, artificial intelligence and cloud computing should be encouraged in areas such as epidemic monitoring, tracing virus sources, epidemic prevention and treatment, and resource allocation.

——2020年2月14日,习近平主持召开中央全面深化改革委员会第十二次会议时发表的讲话


No.5

血浆治疗


实用词汇


血浆治疗 plasma treatment 

恢复期血浆 convalescent([ˌkɑnvəˈlesnt]) plasma

献血 donate blood

提高收治率和治愈率 improve the admission and survival rates

特效药 wonder drug

热词背景


国家卫生健康委员会2月5日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》,提出可采用恢复期患者的血浆治疗新冠病毒。

双语例句


国家卫生健康委员会2月5日发布的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》,提出可采用恢复期患者的血浆治疗新冠病毒。


In the latest guideline over the diagnosis and treatment of the virus issued on Feb 5, the top health authorities said plasma of recovering patients could be employed to fight the disease.


康复患者捐献血浆要符合一些特定的要求,首先,捐献者身体要健康,我们不可能强行去采他的血,患者要自愿。


Cured patients have to meet certain criteria before donating plasma. "First, donors must be in good health… we won't collect their plasma forcefully," Shen said. "They must donate voluntarily."


患有慢性病的新冠肺炎康复患者捐献的血浆也不能使用。


Plasma from patients with chronic diseases cannot be used, even if they have recovered from novel coronavirus pneumonia.


No.6

一线医务人员保障措施 


实用词汇


一线医务人员保障措施 measures to support frontline medical personnel

疫情防控 epidemic prevention and control

居家医学观察 home-based medical observation

提高收治率和治愈率 improve the admission and survival rates

热词背景


《关于改善一线医务人员工作条件切实关心医务人员身心健康的若干措施》提出七方面措施:一要改善医务人员工作和休息条件。加强医务人员职业暴露的防护设施建设和设备配置。为医务人员提供良好后勤服务,保障医务人员充足的睡眠和饮食。二要维护医务人员身心健康。合理安排医务人员作息时间。加强医务人员个人防护,组织做好一线医务人员健康体检,最大限度减少院内感染。三要落实医务人员待遇。为疫情防控一线医务人员和防疫工作者发放临时性工作补助。向防控任务重、风险程度高的医疗卫生机构核增不纳入基数的一次性绩效工资总量。开通医务人员工伤认定绿色通道。四要提高卫生防疫津贴标准。五要加强对医务人员的人文关怀。动员组织社会力量,对一线医务人员展开慰问。六要创造更加安全的执业环境。七要弘扬职业精神做好先进表彰工作。

双语例句


2月11日,国务院办公厅转发国家卫生健康委、人力资源社会保障部、财政部关于改善抗击疫情一线医务人员工作条件、切实关心医务人员身心健康若干措施的通知。通知明确,保护关爱医务人员是打赢疫情防控阻击战的重要保障。


The General Office of the State Council issued a document on Feb 11 concerning measures to improve the working conditions of medical workers on the front line against the novel coronavirus and to care for their physical and mental health. The measures, from the National Health Commission, the Ministry of Human Resources and Social Security, and the Ministry of Finance, are necessary to support frontline medical personnel to win the battle of epidemic prevention and control.


No.7

粪口传播


实用词汇


粪口传播 fecal-oral transmission

拭子样本 swab sample

粪便样本 stool specimen

传播途径 transmission route

热词背景


钟南山、李兰娟院士团队近日分别从新冠肺炎患者的粪便样本中分离出新型冠状病毒,这一发现证实了排出的粪便中的确存在活病毒,对于准确认识疾病的致病传播机理,帮助全社会有针对性地做好防控,切断疫情传播途径具有重要意义。

双语例句


钟南山院士团队专家、呼吸疾病国家重点实验室副主任赵金存教授介绍,广州医科大学呼吸疾病国家重点实验室等多个研究机构的研究人员,从一例新冠肺炎患者的粪便拭子标本中分离到一株新型冠状病毒。


Researchers from multiple organizations, including the State Key Laboratory of Respiratory Disease under Guangzhou Medical University, have successfully isolated a strain of virus from swab sample of an infected patient's feces, said Zhao Jincun, a member of Chinese respiratory expert Zhong Nanshan's research group, at a press conference Thursday.


不管患者消化道症状是初发症状还是并发症状,发热、乏力、干咳仍然是最重要的临床表现。粪便中分离到病毒并不意味着该病主要传播途径发生变化,仍为呼吸道和接触传播为主。


Transmission through means of respiratory and contact remain the major routes of the novel coronavirus spreading. Despite digestive tract problems of some patients, either as incipient symptoms or complications, the main clinical symptoms of the disease are fever, general weakness and dry cough, Mi said, adding that the coronavirus isolated from patients' feces is not yet illustrative to prove the change of the transmission route.


No.8

对口支援 


实用词汇


对口支援 pairing assistance

抗击疫情第线 front line of the battle against the epidemic

医疗防护物资 medical protection materials

热词背景


国家卫生健康委充分考虑疫情现状、人力资源储备及受援地市医疗资源缺口等情况,在原有外省医疗队支援的基础上,按照原有关系不变、应补尽补的原则,统筹安排19个省份对口支援湖北省除武汉市外的16个市州及县级市,确定以下对口支援关系:重庆市、黑龙江省支援孝感市,山东省、湖南省支援黄冈市,江西省支援随州市,广东省、海南省支援荆州市,辽宁省、宁夏回族自治区支援襄阳市,江苏省支援黄石市,福建省支援宜昌市,内蒙古自治区、浙江省支援荆门市,山西省支援仙桃、天门、潜江3个县级市,贵州省支援鄂州市,云南省支援咸宁市,广西壮族自治区支援十堰市,天津市支援恩施土家族苗族自治州,河北省支援神农架林区。

双语例句


国家卫生健康委2月10日宣布发起新一轮对口支援,统筹安排19个省份对口支援湖北省的16个市州及县级市,缓解新型冠状病毒疫情爆发对湖北各市的压力。


A new round of "pairing assistance" has been launched, with 19 provinces mobilized to alleviate pressure on cities in Hubei province hit by the novel coronavirus. The latest pairing effort, which aims to support 16 cities and prefectures in Hubei, was announced by the National Health Commission on Monday.


坚决把救治资源防护资源集中到抗击疫情第一线,优先满足一线医护人员和救治病人需要。


Resources for treatment, prevention and protection must be sent to the front line of the battle against the epidemic and priority should be given to meet the needs of frontline medical staff and patients.

——2020年2月3日,习近平在中共中央政治局常务委员会会议上的重要讲话


No.9

临床诊断病例


实用词汇


临床诊断病例 clinically diagnosed cases

核酸检测 nucleic acid test

疑似病例 suspected cases

确诊病例 confirmed cases

临床诊断病例 clinically diagnosed cases

热词背景


随着对新型冠状病毒肺炎认识的深入和诊疗经验的积累,针对湖北省疫情特点,国家卫生健康委办公厅、国家中医药管理局办公室印发的《新型冠状病毒感染的肺炎诊疗方案(试行第五版)》在湖北省的病例诊断分类中增加了“临床诊断”,以便患者能及早按照确诊病例接受规范治疗,进一步提高救治成功率。

双语例句


修订诊断标准有益于临床医生对疾病多一个判断。在临床工作中,我们从肺部影像、体征以及流行病学史等方面综合诊断。


Revising the diagnosis standard can help doctors give a diagnosis for the disease. They can now give a diagnosis relying on a combination of factors, such as lung images, physical conditions and epidemiological history.


No.10

社区疫情防控


实用词汇


社区疫情防控 community-based epidemic prevention and control

自我防护 self-protection

感染率 rate of infection

疫情监控 monitoring of the epidemic

热词背景


国务院联防联控机制2月10日召开新闻发布会时指出,社区防控要更精准、科学。具体来说,一是落实防控责任。各级党委政府要督促社区落实疫情防控责任,落细落实防控方案。二是强化资源保障。各地要为社区配备必要的防疫物资,重点加大卫生防护资源的保障力度,面向社区组织和社区工作者开展疫情防控卫生防护知识培训,合理安排社区工作者轮休,帮助他们提高做好社区防控工作的意识和能力。三是完善管理制度。落实社区外来人员登记制度,对尚未实行24小时值班制度的其他地区,要积极推广社区二维码进出凭证等信息化模式,发挥社区门禁系统和公共视频监控作用,鼓励各类互联网企业依托已有平台或程序开发符合社区防控要求的功能应用。四是提高精细化水平。要加强对社区公共道路、公共空间、公共设施和公用器材、部位的日常消毒,实现现有资源的防护效能最大化。五是坚持依法防控。严格依法实施社区防控措施,加大对危害社区防控行为的执法力度,组织社区开展疫情防控普法宣传,引导广大社区居民增强法治意识,依法支持和配合疫情防控工作。

双语例句


近400万名城乡社区工作者奋战在65万个城乡社区的新冠状病毒疫情防控一线,平均6个社区工作者守护着一个社区,每名社区工作者面对350名群众。


Nearly 4 million community workers are fighting on the front line of 650,000 urban and rural communities for epidemic prevention and control of the novel coronavirus pneumonia. Every community is guarded by an average of six community workers, each of whom serves 350 residents.


今日分享就结束啦!

记得认真积累!

再会!


来源:中国日报网英语点津、中国日报、新华社、China Plus等




精彩推荐


CATTI备考 | 中央企业支援保障新冠肺炎疫情防控情况新闻发布会(练习+讲解)

备考笔记在手,CATTI考试不用愁

01

双语热词| 气溶胶传播、收治率和治愈率、军队监察体制……

热词学起来,考试不发慌

02

独家解析 | 特殊时期,MTI复试怎么办?

有新的消息小编会及时为大家整理发布

03

讲座回顾 | 学好笔译就能学好口译了吗?

错过讲座?没关系,回顾尽是干货!

04

近期同步推出

/在线笔译课程 

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/周间口译班

周中休息的你再也不要担心自己的学习了!

/7天告别“金鱼脑”

打通口译第一关:来不及记怎么行?!

/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

/翻译硕士(MTI)在线点睛班

复试通过率超95%的线上班来了!

/大学生在线实习公益项目

面对时下大学生们的实习、就业困境


/法语口笔译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/日语线上笔译、口译班

提高法语应用能力、备考CATTI法语!



近期线上讲座





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存