查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(7)

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


请尝试笔译/视译以下文段

五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。建设国际科技创新中心和综合性国家科学中心,成功组建首批国家实验室。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。加强关键核心技术攻关。加大知识产权保护力度。支持科技成果转化应用,促进大中小企业融通创新,推广全面创新改革试验相关举措。推动产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。


细节剖析

五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。建设国际科技创新中心和综合性国家科学中心,成功组建首批国家实验室。


「1」“产业转型升级加快”中可将“加快”处理为动词“accelerate”译出;“产业转型升级”:industrial transformation and upgrading;

「2」国际科技创新中心:China’s international centers for science and technology innovation

「3」综合性国家科学中心:comprehensive national science centers

「4」“成功组建首批国家实验室”实为“成功组建我国/中国的首批国家实验室”,因而译文中需增译“the country’s”,避免引起歧义。


译文对照

【52】五是大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。

5. We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.


【53】建设国际科技创新中心和综合性国家科学中心,成功组建首批国家实验室。

We developedChina’s international centers for science and technology innovation and comprehensive national science centers, and set up the country’sfirst group of national laboratories.


细节剖析

“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。


「1」“天问一号”:Tianwen-1 Mars mission

「2」“嫦娥五号”:the Chang’e-5 lunar mission

「3」“奋斗者”号:the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible

「4」“突破性成果”:breakthrough

「5」“不断涌现”中“涌现”为本句谓语,但直接译为emerge容易导致句子头重,此处不妨将“年份”作为主语,增译谓语“see”或“witness”译出。其他译法请参考拓展例句。

拓展

医护人员舍小家为大家,涌现无数最美“逆行者”,仅仅是为了方便穿防护服,姑娘剪去长发,小伙儿理了“卤蛋头”……

Medical professionals, like our everyday heroes, have braved the challenge in a noble spirit of sacrifice. Heart-warming acts are everywhere to see: To save more time for work, women doctors have had their long hair cut and men have shaved their hair off. 

——《筑起中国防疫长城》


高性能计算机、量子通信、北斗导航、载人深潜等尖端成就相继问世,重大创新成果竞相涌现。

Cutting-edge achievements have emerged one after another, such as high-performance computers, quantum communications, the Beidou Navigation Satellite System, and deep-sea manned submersibles, and there has been an explosion of major innovations.

——《伟大民族精神畅想》


网络直播、短视频等新产品、新业态不断涌现……

New products and business formats, such as online live streaming and online short video enjoy a greater popularity.

——《中国筑起抗疫长城》


译文对照

 【54】“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等突破性成果不断涌现。

Last year sawa stream ofscientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Chang’e-5 lunar mission, and the Fendouzhe (Striver) deep-sea manned submersible.


细节剖析

加强关键核心技术攻关。加大知识产权保护力度。


「1」“攻关”可理解为要取得“突破”,可译为“breakthrough”;

「2」“关键核心技术”中,主语名词为“技术”,“关键核心”皆属于形容词性修饰语,可译为:key and core technologies,或者core technologies in key fields。

「3」“力度”省译。


译文对照


【55】加强关键核心技术攻关。加大知识产权保护力度。

We intensified efforts to make major breakthroughs in core technologies in key fields. Intellectual property protection was strengthened.


细节剖析

支持科技成果转化应用,促进大中小企业融通创新,推广全面创新改革试验相关举措。推动产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。


「1」科技成果转化应用:the application of scientific and technological advances

「2」大中小企业:small, medium, and large enterprises

「3」融通创新:collaborative innovation

「4」全面创新改革试验:pilot reforms on all-around innovation

拓展

融通创新是指以社会实际需求和价值创造为导向,通过资源融合互补、知识协同共享、价值共创共得而实现产学研、大中小企业、国有民营企业协同创新的跨组织合作创新模式。融通创新不仅仅包括传统意义上的官产学研纵向协同创新,还包括大中小企业、国有—民营企业等各类创新主体的横向协同,是协同创新概念的延伸和拓展。融通创新的目标在于建立有利于官产学研协同创新、大中小企业和国有—民营企业优势互补及融通发展的支撑体系,构建促进官、产、学、研、用深度合作互动及多元创新主体资源融合、知识协同共享的创新生态体系,以盘活全社会各类创新主体的创新资源,进一步推动国家创新体系建设。


支持产学研用、大中小企业、线上线下融通创新、融通发展;

We will facilitate integrated innovation and synergized development of companies of different sizes, industries, universities, research institutes and end users in both online and offline activities.

——《在中国-荷兰经贸论坛上的主旨演讲》

「5」产业数字化智能化改造:upgrade the industrial sector with digital and smart technologies

「6」战略性新兴产业:strategic emerging industries


译文对照

【56】支持科技成果转化应用,促进大中小企业融通创新,推广全面创新改革试验相关举措。

We supported the application of scientific and technological advances, encouraged collaborative innovation among small, medium, and large enterprises, and promoted pilot reforms on all-around innovation.


【57】推动产业数字化智能化改造,战略性新兴产业保持快速发展势头。

More was done to upgrade the industrial sector with digital and smart technologies; and strategic emerging industries maintained rapid development.


请尝试笔译/视译以下文段

六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。加大城镇老旧小区改造力度,因城施策促进房地产市场平稳健康发展。粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。推进煤电油气产供储销体系建设,提升能源安全保障能力。健全区域协调发展体制机制,在实施重大区域发展战略方面出台一批新举措。


细节剖析

六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。加大城镇老旧小区改造力度,因城施策促进房地产市场平稳健康发展。


「1」新型城镇化:new urbanization

「2」乡村振兴:rural revitalization

「3」城乡区域发展格局:the layout of urban-rural development and development among regions

注意,“城乡”和“区域”是两个名词,分别是“城乡之间”和“区域与区域之间”,故翻译时要分开翻译。

「4」城镇老旧小区:old urban residential areas

「5」因城施策:city-specific policies,“施”译为“adopt”。

「6」房地产市场:housing market


译文逐句对照

【58】六是推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。

6. We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.


【59】加大城镇老旧小区改造力度,因城施策促进房地产市场平稳健康发展。

Efforts were intensified to rebuild old urban residential areas. By adopting city-specific policies, we promoted the stable and healthy development of the housing market.


细节剖析

粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。


「1」粮食: grain

「2」生猪:即活着的猪,对未宰杀的除种猪以外的家猪的统称。对应英文为:hog/ hɑg ; hɔg /【C】
(especially AmE)a large pig that is kept for its meat〔供食用的〕大猪。

「3」此处“乡村建设”即“乡村发展”,不要字对字死译。

「4」农村人居环境:rural living environment


译文对照

【60】粮食实现增产,生猪产能加快恢复,乡村建设稳步展开,农村人居环境整治成效明显。

Grain output continued to increase, and hogproductionrebounded at a faster rate. We took solid steps in advancing rural development, and markedly improved rural living environments.


细节剖析

推进煤电油气产供储销体系建设,提升能源安全保障能力。健全区域协调发展体制机制,在实施重大区域发展战略方面出台一批新举措。


「1」煤电油气:coal, petroleum, natural gas, and electricity

「2」产供储销体系:the production, supply, storage, and marketing systems

「3」区域协调发展体制机制:mechanisms for promoting coordinated development between regions

「4」重大区域发展战略:major strategies for regional development


译文对照


【61】推进煤电油气产供储销体系建设,提升能源安全保障能力。

We continued to build upthe production, supply, storage, and marketing systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity, and enhanced our capacity to ensure energy security. 


【62】健全区域协调发展体制机制,在实施重大区域发展战略方面出台一批新举措。

We improved mechanisms for promoting coordinated development between regions, and introduced a range of new measures to implement major strategies for regional development.





往期推荐



热词汇总| 5月第三周热词及双语新闻汇总

高翻专栏 | CATTI倒计时一个月,怎样高效备考?

数字口译CATTI考前冲刺!每天10分钟,突破瓶颈,高分上岸!

双语练习| 减负稳岗扩就业政策延长

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(6)

双语练习| 退休人员养老金涨4.5%

CATTI阅卷人亲临执教:策马(北京总部)暑期笔译集训班报名中!

CATTI备考笔记 | 2个句子,6个表达—2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)

高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?

CATTI备考笔记 | 今天一起背1个句子,8个表达!政府工作报告翻译要点学习笔记(4)



你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训


口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享点收藏点点赞点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存