查看原文
其他

CATTI备考笔记 | 考完上半年CATTI,更要学习政府工作报告了!





请尝试笔译/视译以下文段
“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。
细节剖析
「1」“十四五”时期:the 14th Five-Year Plan period 或 the period covered by the 14th Five-Year Plan「2」开启新征程:embark on a new journey

拓展

「3」战略机遇期:an important period of strategic opportunity for development「4」 发展理念:development philosophy,注意,政经文本中“理念”多译为philosophy,而非“theory”。

拓展

「5」“格局”在汉语中属于高频词,但不同语境有不同内涵,翻译时要留心。此处含义偏向于“模式”,因此可以翻译为“pattern”。其他文件也有不同译法,列举如下,可作参考:

拓展

我们将构建新发展格局,推进更高水平的改革开放,实现更高水平的合作共赢。

Our plan is to foster a new development paradigm, advance reform and opening-up of a higher standard, and pursue win-win cooperation of higher quality. 

——《秉持开放包容心态,高举多边主义旗帜,共建人类命运共同体》


中国正抓紧构建以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局。

We are stepping up efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. 

——《以史鉴今,面向未来,把握中美关系正确方向》

「6」为……开好局起好步:set the stage for
「7」英译汉时,应注意英文的形合特点,句子间的逻辑关系要明确表达出来。“为……起好步”,是采取了前面几个分句的行动后,所能达到的结果,因此增译“by doing so”。
译文逐句对照
【122】“十四五”时期是开启全面建设社会主义现代化国家新征程的第一个五年。The period covered by the 14th Five-Year Plan will be the first five years in which we embark on anew journey to build China into a modern socialist country in all respects.
【123】我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。 China remains in an important period of strategic opportunity for development. Yet, there are changes in both the opportunities and challenges we face. 
【124】要准确把握新发展阶段,深入贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家开好局起好步。We should have an accurate understanding of this new stage of development, fully apply the new development philosophy, and accelerate our efforts to create a new development pattern to promote high-quality development. By doing so, we will set the stagefor building a modern socialist country in all respects.

请尝试笔译/视译以下文段
根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》。《纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,全文提交大会审查,这里概述几个方面。
细节剖析
「1」《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035「2」“坚持以……为指导”,可以变主动为被动,译为 was formulated under the guidance of 「3」实化量化主要目标和重大任务sets major quantified objectives and tasks「4」审查:deliberation and approval,此处不仅有审查的意思,还暗含批准、认可之意

拓展

译文逐句对照
【125】根据《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,国务院编制了《国民经济和社会发展第十四个五年规划和 2035 年远景目标纲要(草案)》。The State Council, acting in accordance with the Recommendations of the Central Committee of the Communist Party of China for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, has drawn up the draft Outline for the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035.
【126】《纲要草案》坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,实化量化“十四五”时期经济社会发展主要目标和重大任务,全文提交大会审查,这里概述几个方面。The draft Outline, which was formulated under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, sets major quantified objectives and tasks for economic and social development during the 14th Five-Year Plan period. The full draft has been submitted to this session for your deliberation and approval. The highlights of the draft Outline are as follows:
请尝试笔译/视译以下文段
——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。发展是解决我国一切问题的基础和关键。必须坚持新发展理念,把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进增长潜力充分发挥。经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济增长预期目标,全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,城镇调查失业率控制在 5.5%以内,物价水平保持总体平稳,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。细节剖析
「1」效益:effectiveness「2」坚持:stay true to「3」“各方面”,在这里指工作在各个岗位上的人,译为people working in all sectors「4」促进潜力充分发挥:fully tap potential

拓展

「5」“经济运行保持在合理区间”是经济中的高频表达,其常用翻译拓展如下:

拓展

经济运行保持在合理区间。

The main economic indicators were kept within an appropriate range.

——《重要时政词语表达汉英选译》


今年前三季度中国经济运行保持在合理区间。

In the first three quarters of this year, China's economic performance stayed within the proper range.

——《在第十二届亚欧首脑会议上的发言》


有力有效应对内外部挑战,我国经济在高基数基础上实现了较快增长,经济运行保持在合理区间。

Taking a strong and effective stance against internal and external challenges, China’s economy grew rapidly from a large base figure, and continued to operate within a reasonable range.

——《谈一谈上半年我国经济增长的含金量》

「6」全员劳动生产率 overall labor productivity
「7」城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate

拓展

译文逐句对照

【127】——着力提升发展质量效益,保持经济持续健康发展。—Improving the quality and effectiveness of development and maintaining sustained and healthy economic growth .
【128】发展是解决我国一切问题的基础和关键。Development is the foundation, and it holds the key, for addressing all the issues our country faces. 
【129】必须坚持新发展理念,把新发展理念完整、准确、全面贯穿发展全过程和各领域,引导各方面把工作重点放在提高发展质量和效益上,促进增长潜力充分发挥。We must stay true to the new development philosophy, and ensure it is applied in full, in both letter and spirit, in every stage and aspect of development. We should encourage people working in all sectors to give high priority to improving the quality and effectiveness of development to fullytap China’s growth potential. 
【130】经济运行保持在合理区间,各年度视情提出经济增长预期目标,全员劳动生产率增长高于国内生产总值增长,城镇调查失业率控制在 5.5%以内,物价水平保持总体平稳,实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。We will keep major economic indicators within an appropriate range, set annual targets for economic growth in light of actual conditions, ensure that overall labor productivity grows faster than GDP, keep the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and keep prices generally stable. Doing so will enable us to achieve higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.


往期推荐



CATTI备考笔记|政府工作报告翻译要点学习笔记(10)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(9)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(8)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(7)

CATTI备考笔记 | 2021政府工作报告翻译要点学习笔记(6)

CATTI备考笔记 | 2个句子,6个表达—2021政府工作报告翻译要点学习笔记(5)

CATTI备考笔记 | 今天一起背1个句子,8个表达!政府工作报告翻译要点学习笔记(4)

CATTI备考笔记 | 来,一起背3个句子,11个表达——政府工作报告学习笔记(3)

CATTI备考笔记 | 政府工作报告翻译要点学习来了(2)

CATTI备考笔记 | 政府工作报告翻译要点学习来了(1)




你和高翻之间 只差一个策马策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践北京策马翻译联合国官方翻译服务供应商同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学010—57207319 | 56158819北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709

点分享

点收藏

点点赞

点在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存