CATTI备考笔记 | 2021年政府工作报告翻译要点学习笔记(15)
请尝试笔译/视译以下文段
完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案(点击文字看灰色字段笔记),提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。
结构划分
【1】完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,//【2】提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,//【3】全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。
细节剖析及译文对照
【2】提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制
「1」“提升”多可译为:enhance,但不同语境也有不同译法。
翻译场景拓展:
非洲国家的集体影响力显著提升,在国际事务中发挥越来越重要的作用。
...the collective international profile of African countries has significantly risen, and Africa is playing an increasingly important role in international affairs.
——《勠力同心,结伴前行,共创中非关系更加美好的明天》
强化自身行动,深化伙伴关系,提升合作水平,在实现全球碳中和新征程中互学互鉴、互利共赢。
We need to each take stronger actions, strengthen partnerships and cooperation, learn from each other and make common progress in the new journey toward global carbon neutrality.
——《共同构建人与自然生命共同体》
提升卫生医疗合作水平
scale up public health and medical cooperation
——《凝心聚力,继往开来 携手共谱合作新篇章》
「2」技术创新能力:可译为the capacity for technological innovation。但文中还有个前缀,“企业”,所以“企业技术创新能力”重点在于“企业能力”,所以译为了“the capacity of enterprises to make technological innovation”,以下拓展第一例,翻译思路也是如此。
翻译场景拓展:
加快提升企业技术创新能力,研究将国有企业技术创新情况纳入考核机制。
We will work faster to help enterprises enhance their capacity for technological innovation, and work on including technological innovation in the assessment mechanisms of SOEs.
——《关于2019年国民经济和社会发展计划执行情况与2020年国民经济和社会发展计划草案的报告》
中国是世界第一制造大国,我们将强化工业基础和技术创新能力,打造工业互联网平台,推动制造业向数字化、网络化、智能化、绿色化转变。
China is the largest manufacturer in the world. We will strengthen the industrial foundation and the capacity for technological innovation, build industrial internet platforms, and empower the manufacturing industry with digital, internet, smart and green technologies.
——《总理在第九届中国-中东欧国家经贸论坛上的致辞》
「3」激发:也是个高频表达,可译为unlock/stimulate/unleash等,当然也得看具体语境。
翻译场景拓展:
激发全社会创新活力,推动构建新发展格局。
...stimulate the innovative vigor of the entire nation, and spur efforts to forge a new development dynamic.
——《全面加强知识产权保护工作 激发创新活力推动构建新发展格局》
疫情激发了5G、人工智能、智慧城市等新技术、新业态、新平台蓬勃兴起,网上购物、在线教育、远程医疗等“非接触经济”全面提速,为经济发展提供了新路径。
COVID-19 has fueled the boom of new technologies, new business forms and new platforms such as 5G, artificial intelligence (AI) and smart cities, and accelerated the development of a contact-free economy like online shopping, online education and telemedicine.
——《勠力战疫 共创未来》
中非要激发务实合作新潜能。
China and Africa can and should unleash greater potential in practical cooperation.
——《二十载命运与共,新时代再攀高峰》
「4」人才创新活力:the creativity of talent,“创新活力”可理解为“创新力”。
翻译场景拓展:
依托骨干企业、科研院所和高校,建成一批高水平能源技术创新平台,有效激发了各类主体的创新活力。
On the strength of leading enterprises, research institutions and universities, China has created a number of high-standard platforms for technological innovation, and inspired enthusiasm for innovation among all parties involved.
——《新时代的中国能源发展》白皮书
其中一个重要原因是,新一轮产业革命孕育兴起,全球创新活力竞相迸发,为世界经济发展注入了新动能。
This recovery is, to a large measure, driven by the new round of industrial revolution and a new boom in innovation, which has lent fresh impetus to global economic development.
——《在第十二届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》
全社会发展活力和创新活力明显增强。
Throughout society, development is full of vitality and is driven by greater creativity.
——《十九大报告》
「5」完善:多可译为improve。
翻译场景拓展:
完善治理体系
improve the governance system
完善全球疾病预防控制体系
improve the global disease prevention and control system
——《携手共建人类卫生健康共同体》
「6」科技创新体制机制:scientific and technological innovation
细节剖析及译文对照
【2】全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。
「7」全社会研发经费:China's R&D spending
翻译场景拓展:
2000年以来,中国全社会研发经费投入以年均近20%的速度增长。2017年,中国全社会研发经费投入1.76万亿人民币,仅次于美国,位居全球第二,占国内生产总值的比重达到2.13%,已经接近经合组织国家平均水平。
Since 2000, the total R&D spend in China has registered an average annual growth rate of close to 20%. In 2017, China spent RMB 1.76 trillion in R&D, second only to the US, accounting for 2.13% of total GDP, and approaching the average level of the OECD countries.
——《关于中美经贸摩擦的事实与中方立场》白皮书
「8」力争:在本译文中是联系实际情况而产出的译文:which is expected to...并未直译。还可译为strive to,具体可看以下拓展。
翻译场景拓展:
去年,我正式宣布中国将力争2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和。
Last year, I made the official announcement that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.
——《共同构建人与自然生命共同体》
「9」“投入强度高于”就是“增加投入”,和前文“increase”含义重合,所以此处可省略不译。
「10」“十三五”时期实际,“实际”可省略不译。十三五时期译为:the 13th Five-Year Plan period。
纯享版译文逐句对照
完善国家创新体系,加快构建以国家实验室为引领的战略科技力量,打好关键核心技术攻坚战,制定实施基础研究十年行动方案,提升企业技术创新能力,激发人才创新活力,完善科技创新体制机制,全社会研发经费投入年均增长 7%以上、力争投入强度高于“十三五”时期实际。
To improve China's innovation system, we will work faster to enhance our strategic scientific and technological capability underpinned by the development of national laboratories, strive to make major breakthroughs in core technologies in key fields, and formulate and implement a ten-year action plan for basic research. We will enhance the capacity of enterprises to make technological innovation, unlock the creativity of talent, and improve the systems and mechanisms for making scientific and technological innovation. China's R&D spending will increase by more than seven percent per year, which is expected to account for a higher percentage of GDP than that during the 13th Five-Year Plan period.
往期推荐