查看原文
其他

救救翻译人!口译到底怎么练?每天练多久?精练还是泛练?外交部前高翻分享!

Lindsey Lee 北京策马翻译 2022-10-02
🆘🆘🆘

救救学翻译的孩子!译到底怎么练?

  每天需要多久?精练还是泛练?    困扰无数翻译人的难题有解了!
 身为外交部前高翻的Lindsey老师,  对练习口译有什么心得体会?一起来听听看!



  口译练习 
 应该精练还是泛练?

- Lindsey Lee -


经常会有学生问,一天需要练多少个小时的口译才够?


其实这个问题无解,练习量当然是多多益善,但每个人的精力有限,在有限的时间内,应该多练不同的材料还是应该精选材料,把每篇材料都练上好几次




01

 质与量如何平衡?


首先,每篇材料都应该精练

学口译的时候有一位同学,每天都说自己练了很多材料,以量为傲。

有一次大家一起做练习,练到了他做过的一篇演讲,可是他却翻得很不理想,自己也说记不太清原来练习的时候是怎样的了。

这种囫囵吞枣式的练习,实在是不推荐。

在质和量的平衡中,个人认为质更重要,无论手头有多少篇口译材料,都应该精练

如果只是草草地过一遍,不复盘,也不知道自己翻得如何,其实也是无用功,练了个寂寞。


 

02

 何为精练


那一篇口译材料的精练又是怎样的呢?

口译的精练不是一上来就放音频,做笔记,理想状态下,应该从背景知识开始

口译课前,老师也通常会公布主题,目的就是给学生足够的时间做译前准备,先提前熟悉相关的术语和表达

个人认为,一次有效的口译练习应该至少有30-40分钟,中途最好不要有任何干扰,做完练习了再休息。

高效的练习步骤应该是:译前准备-练习-复盘-再练

至于复盘应该怎么做,可以参考这篇推送~ 口译练习复盘要注意什么

复盘后的二次练习,应该更注重整体的输出,语流,准确度,这次输出应该是自己最佳水平,要争取做到最好,第一次练习出现的问题都要尽可能避免。

同一篇材料不建议练太多次,事不过三,再练下去当然会越翻越好,但都是记忆为主,意义不大。



03

 阶段性目标 


口译的练习也要分阶段

口译初学者可以适当拓展练习,多找找不同领域的材料,同时挖掘自己的兴趣点,也能清楚自己对哪些主题比较陌生。

中高阶学生则应该更有针对性地练习,主攻短板。

如果已经从事口译工作,这时候的练习则更有针对性,特别是某个领域的专职翻译或者是in-house,会更关注垂直领域。

但无论是哪个领域的练习,都要精练才能学到东西,认真起来,可能一句话都可以分析半小时。

口译练习就是需要这样的钻研精神,泛泛而练一堆材料,日后毫无印象,还不如专心攻克经典的几篇。





- End -

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任中国人民大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。



自主练习不能停,当然,如果能再获得大咖指点,必定如虎添翼!翻译练习在质不在量,需要有针对地补短板!


  而在翻译这条路上,

  无论你终选怎样的学习方式,

  策马都会鼎力相助!


外交部前高翻、外籍专家、传播学博士携手,来一场沉浸式交传体验!


高翻专栏 | 口译可以自学吗?


高翻专栏 | 译员如何培养自信?


高翻说Vol.9 | 豆瓣9.3开门红!致命女人第二季回归!


高翻专栏 | CATTI倒计时一个月,怎样高效备考?


高翻专栏 | 口译员如何提升中文水平?


读书日特稿 |  外交部前高翻与策马老师们推荐的书是……


高翻说Vol.9 | 翻译零基础,怎样考入外交部?


高翻说Vol.8 | 福岛核污水,解不开的“死结”


高翻说Vol.7 | 我是如何做翻译的时间管理?



【推荐课程】

暑假想要学同传?

和前外交部高级翻译一起学习

↓点击图片,了解详情↓



翻译人怎么过暑假?

口笔译/同传/交传/MTI全覆盖!

↓点击图片,了解详情↓


非双休日学口译,N种组合爽翻你!

8.2起,每周滚动开课!

↓点击图片,了解详情↓


冲!暑假去国际组织口译实习!

7.25截止报名!

↓点击图片,了解详情↓


全球口译资源独宠你!

2021级UNCIC招录在即!

↓点击图片,了解详情↓


华尔街高管赞口不绝!

AIIC专家8.21线上授课,圆你金融口译梦!

↓点击图片,了解详情↓





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存