复试必考的翻译理论——归化与异化
相信有不少同学已经开始准备复试了,有些院校会侧重考察翻译理论,应同学们的呼声,今天小马为大家带来一期干货——翻译策略中的归化和异化。翻译的归化/异化是在1995年由美国学者L. Venuti (文努迪)所提出的。
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。
例如:
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
a lion in the way
拦路虎.
lick one's boots
拍马屁
Diamond cuts diamond
棋逢对手
A flash in a pan
昙花一现
Have one foot in the grave
风烛残年
To grow like mushrooms
雨后春笋
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys nobody.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
看完理论和例子后,来做几道练习题小试牛刀吧!
请用“归化"的翻译方法,翻译下面几句话:
滑动查看答案
(1)Lead a dog's life .
(3) A drowned rat
(5) Every dog has his day.
异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化; 另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。
①异化可以在语音层上出现。例如: .
ballet译作“芭蕾舞”
cigar译作“雪茄”
laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
目前大街小巷都风行的“卡拉OK"等。
②异化可以在词语层出现。例如:
“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”
“an olive branch"译作“橄榄枝”
“sour grapes"译作“酸葡萄”
“the cold war' '译作“冷战"等等。
③异化可以在句子结构层次出现。
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。
例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
“You speak like a green girl . Ungifted in such perilous circumstance.”
朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
请用“异化”的翻译方法翻译下面六个句子。
滑动查看答案
(1) Armed to teeth
(3) Dark horse
(5) Ivory tower
以上就是关于归化和异化的讲解,大家还希望学习什么翻译技巧,欢迎在后台积极留言哦!
文章来源:百度文库
往期推荐
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看