每日法律英语词条(9):subject to
每日法律英语词条每日精选一个重要的法律英语词条,和梳理这个词条的含义和相关判例。
该短语subject to在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。通常可翻译成“以……为条件”、“根据……规定”、"在符合……的情况下”、以及“在不抵触……下”等。当然,不管怎么翻译,抓住:中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。
subject to如出现在主句或法律行为之前,那么它多半是前提性质的条件;若出现在句子结尾部分,则更有可能是但书式(通常是由provided that引导的条件从句)的附加限制,但在绝大多数情况下,两者其后所跟的都是某个法律文本的名称,或其它的明确条件或限制。
几个例子,咀嚼一下吧!
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内以订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. ( Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 5[1])
在符合第(3)款的规定下,仲裁处具备调查、聆讯及裁决附表内指明的请求的司法管辖权。(小额薪酬索偿仲裁处 香港)
Sections 143 to 149 and section 150 shall apply to all bodies corporate incorporated outside Hong Kong which have a place of business in Hong Kong or have at any time had a place of business therein as if they were companies registered under this Ordinance, but subject to such (if any) adaptations and modifications as may be specified by regulations made by the Financial Secretary.
第143至149条及第150条,适用于所有在香港以外成立而在香港有一个营业地点或曾于任何时问在香港有一个营业地点的法人团体,犹如该等法人团体是根据本条例注册的公司一样,但须受财政司司长订立的规定所指明的修改及变通所规限,
参考书籍:
《高级法律翻译与写作》(李克兴,北京大学出版社)
《法律文本与法律翻译》(李克兴,张兴红 北京大学出版社)
加油鸭~
复习一下:
每日法律英语词条(6):Assisted reproductive technologies (ART)
每日法律英语词条(5):Appellate jurisdiction
每日法律英语词条(3):Administrative discretion
点个在看,一起打卡吧