查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | Lynne Bowker机器翻译素养

De-mystifying Translation:

Introducing Translation to Non-translators


——“What is machine translation literacy? ”

机器翻译素养章节推介

Lynne Bowker

前言

机器翻译素养是当今数字时代不可忽视的一项关键技能,它不仅涉及技术层面的应用,更需要使用者具备批判性思维,了解机器翻译工具的本质,以及在使用过程中的注意事项。以下将从不同的角度深入探讨机器翻译素养,包括了解其实质、关键要素以及专业人士如何引导非专业人士提升素养。


01


机器翻译素养的实质

(1)机器翻译素养是用户对使用机器翻译的批判性思维,不仅仅是技术问题,更是认知上的挑战。


(2)尽管机器翻译工具的使用方法简单便捷,但使用者需理解何时、何地、是否使用机器翻译,而非仅关注技术的使用方法。




02

数据驱动方法的含义

(1)当前机器翻译系统采用NMT系统,即数据驱动方法。


(2)类比汽车需要驾驶者了解基本操作原理,机器翻译用户需要了解NMT系统的基本原理。


(3)NMT系统学习翻译的方法是通过庞大的平行语料库,其中包括原始文本和翻译文本。


03

高资源语言和低资源语言的区别

(1)高资源语言(如英语和法语)具有更丰富的翻译资源,因此机器翻译质量相对较高。


(2)低资源语言(如冰岛语和威尔士语)难以找到足够的翻译资源,可能采用“枢轴语言策略”通过高资源语言间接翻译。


(3)大多数在线机器翻译系统目前无法选择特定区域性变体。



04

数据驱动方法的挑战和注意事项

(1)虽然数据量重要,但仅有数量不足以产生良好的翻译结果。


(2)翻译系统需包含适当类型和领域的数据,否则在专业领域翻译时可能表现不佳。


(3)数据集中的偏见可能导致机器翻译结果中的性别、种族或宗教偏见。



05

机器翻译工具的差异

(1)不同公司的机器翻译工具使用不同的训练语料库,产生不同的学习结果。


(2)不同工具针对不同语言对或主题领域可能产生不同的效果。


(3)用户应该尝试多个工具,因为它们在不断学习改进,不同时间可能产生不同的效果。


06

培养机器翻译素养的四大关键要素

(1)了解神经机器翻译的工作原理:神经机器翻译是当前数据驱动型机器翻译的代表。用户需关注源语言和译语的语言属性、专业领域,调整对译文质量的期待值。数据的质量和内容至关重要,因为机器对训练数据的敏感性决定了最终翻译的质量。


(2)关注机器翻译的透明度:用户需要清楚了解译文是否由机器翻译产生,提高用户的批判性思维。透明度的提升能够让用户更有选择权,明确不同引擎或编辑环节。


(3)进行风险评估:使用者在使用机器翻译前需思考使用目的、可能的风险以及后果。这需要采用“停下、思考、再行动”的策略。用户还需注意隐私问题,避免输入过多个人隐私信息。


(4)人与机器翻译的互动:用户应关注原文质量,学习机器友好型写作技巧,进行译前编辑。同时,学习译后编辑的技能,根据需求进行不同程度的译后编辑。


07

引导非专业人士提升机器翻译素养

专业人士在引导非专业人士提升机器翻译素养时,除了传授基础、入门的知识外,更需要根据个体的不同情况和需求,量体裁衣制定特定的培训方式。通过多阅读、听讲座、相关话题的讨论和辩论、案例分析等方式,教师可以辅助学生提升机器翻译素养。


08

结论

综上所述,机器翻译素养不仅仅是一项技术层面的应用,更是一种全面的认知和思考问题的能力。在不断发展的机器翻译领域,培养和提升机器翻译素养将成为数字时代中不可或缺的一环。


参考文献:
Bowker, L. De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators[M]. London: Routledge, 2023.
(点击“阅读原文”即可跳转书籍下载页面)
特别说明:文中部分内容使用ChatGPT总结,仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

原文作者:张振翼

推文编辑:张振翼

指导/审核:肖志清

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


ChatGPT时代翻译教育的机遇与挑战-Cut1ChatGPT能为翻译教育做什么

▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | 《ChatGPT时代机器翻译译后编辑能力培养模式研究》文献推介
机器翻译译后编辑 | 《国际机器翻译译后编辑认知研究路线图(2011—2021)》文献推介机器翻译译后编辑 | 《译后编辑的能力结构与课程设置——基于国外译后编辑课程的前沿分析》文献推介机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑》书籍推介2机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 9机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 7机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 6机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5 机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存