机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 8
A short guide to
post-editing
书籍推介
(请往左滑查看目录)
中文译名:译后编辑指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
本章(上)主要介绍以下内容:
译后编辑能力模型
译后编辑软技能
译后编辑员的角色认知和职业道德
Part.1
译后编辑能力模型
另一个与专业翻译和审校任务的相似点是译后编辑员还需要有生活常识和相关领域知识,以便正确理解源文本的主题。这类知识可以概括为语言外能力。了解文化领域的差异有助于译后编辑员准确理解源文本,并将其充分地体现在目标文本中。
最后,译后编辑员还需要知道在哪里以及如何找到自己缺乏的信息,即需要有搜索能力。根据翻译的主题,专业(在线)词典可能是首选,而在其他领域中,平行语料库或同义词库可能是更好的选择。
有效的研究策略对译后编辑任务的工作流程时间有积极影响。此外,译后编辑员需要了解自己对机器翻译结果的信任程度,例如术语的正确翻译以及什么情况下必须修改机器翻译结果。
Part.2
译后编辑软技能
错误处理
首先,让我们来讨论一下错误识别能力。不同的机器翻译系统(基于规则的、基于统计的以及神经机器翻译系统等)会出现不同的错误。因此,知道使用哪一类系统并掌握机器翻译系统中的使用方法是很重要的。近年来,神经机器翻译技术已发展至最先进水平。然而,统计系统或混合系统仍有可能被使用,未来也有可能开发其他的机器翻译方法。
不过,现在我们暂时来关注一下神经机器翻译系统。与统计机器翻译相比,神经机器翻译系统产生的许多错误更难以识别,因为神经机器翻译的译文更流畅,看起来似乎是正确的,而这就会导致那些不太明显的错误被忽略(例如,2018年托拉尔等人提出,当对神经机器翻译进行译后编辑时,暂停次数减少但用时更长)。
因此,译后编辑员必须接受培训,以便准确识别这些更细微的错误和问题。此外,译后编辑员必须高效地工作并根据相应的工作指南确定哪些错误必须修改,做多大幅度的修改。这意味着经培训后的译后编辑员应能识别发现的错误类型,也能确定按照特定的工作指南是否有必要对该错误进行纠正,避免矫枉过正(参见尼茨克、格罗斯, 2020及瓦达罗等, 2019)。
例如,不同的研究表明,译后编辑员会受到机器翻译结果的影响(例如班加罗尔等, 2015)或至少感觉到机器翻译结果的影响(例如莫尔肯斯等, 2018)。译后编辑员应该意识到这些现象,有能力识别这些现象,并且要知道如何处理。
机器翻译工程
专业咨询能力
Part.3
译后编辑员的角色认知和职业道德
在译后编辑员的角色和责任方面,更广泛的看法是译后编辑员需要具备全新的自我认知和正确的职业道德。市场开始变化时,译者在相当长的一段时间内认为译后编辑是一项平庸的任务(哥白若夫·阿瑞纳斯, 2013)。
然而,译后编辑员应该意识到,他们不仅是机器翻译结果的校对者,还是译后编辑过程中合格的语言顾问和专家,他们使译后编辑成为了一项独立的专业性任务。因此,他们应该负责成功创建目标文本。
译后编辑工作还需要译后编辑员具备新的职业道德,这些道德仍需要概念化。新的职业道德应该包括这样一些要素,例如译后编辑员有时愿意接受质量不完美,但能实现目标文本目的的翻译,即提供符合要求的译后编辑文本(鲍克,2020a)。另外,译后编辑员(以及审校专家)应该能够抑制自身的冲动,不会为了证明自己是市场不可或缺的专业人才而去纠正无需修改的文本单元(参见莫索普, 2019和瓦达罗等, 2019)。
上述模型与翻译模型和审校模型有许多相似之处。因为我们的译后编辑模式是以一般的翻译能力为基础,所以我们认为翻译和译后编辑不应该分开培训,而应该将译后编辑添加到现代翻译课程中(贝尔纳迪尼等, 2020)。我们建议将译后编辑融入到文学学士后期的翻译课程中,或者仅在硕士的课程学习中。这样一来,基本的翻译能力就能得到一定程度的提升。
以上是本书第九章(上)的主要内容,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:李鸣晨
指导/审核:王雪红 肖志清
项目统筹:王晨谕
资讯推荐
▶ MTPE专题推文A short guide to post-editing 书籍推介 6《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享A short guide to post-editing 书籍推介 5A short guide to post-editing 书籍推介 4A short guide to post-editing 书籍推介 3A short guide to post-editing 书籍推介 2《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享
▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞
▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?