教育创新 | 如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?
Editor's Note
本文介绍了如何将翻译项目管理引入高校CAT教学课堂
The following article is from 译马网 Author 译马网
翻译项目管理是指项目经理按照客户的需求,在既定的时间内利用各种技术、工具和现代治理方法,理顺翻译、校审、排版等工作环节,保质保量地完成翻译任务,并将成本控制在预算范围以内。总体来说,笔译翻译项目的管理过程可分为译前准备、项目跟踪、译后审订、项目提交、项目总结几个主要环节。在这样的管理模式下,译员各方面的能力如语码的转换能力,交际能力,沟通能力等都能得到极大的锻炼和提升,而这些正是传统的翻译教学模式所稀缺的能力。如果能够将翻译项目的流程引入到高校CAT教学的课程中,则会对学生的综合翻译技能和素养起到极大的提高作用。将真实的翻译项目引入翻译教学,其主要目的是将学生作为模拟翻译项目的主体,以CAT工具为主要的翻译载体,以翻译小组为翻译单位,在课堂环境中给学生分配不同的任务,以激发学生学习的主动性,从而提高相关的翻译技能。而高校的CAT课程正是实现这种结合的良好平台。鉴于专业翻译公司和高校CAT课堂教学特点不同,建议对于高校CAT课堂教学来说,具体的操作方法和操作流程建议如下:
(一)项目准备。教师要首先设定单堂课的教学目标,根据学生的知识结构水平和课程的进度要求,引入真实的翻译项目或者已完成的翻译项目,并引导学生进行案例分析和平行文本的分析。文本分析的内容包括原文本功能,文体特征,接收时间,地点,传送方式,原文本的传送方式,选用的机辅翻译工具等;
(二)项目执行。教师可以根据课堂教学的特点,将翻译公司的项目管理流程简化。因为专业翻译公司是为了追求利润的最大化,而课堂教学则是为了培养学生的翻译技能和职业素质。因此,课堂中对于时间的限制可以根据任务的类型作出适当调整,循序渐进。建议教师在课堂教学中的项目执行可以包含三个环节:初译,快审,校对;以每个翻译小组三人为例,可以采用两种模式:一是给三人分配不同的任务,每个人对自己那部分的任务负责;二是三人均参与到三个环节中来,相互做快审和校对。在项目执行过程中,完全以学生为主体,采用分工合作的方式完成翻译任务,并且该课堂应由教师制定规则,课堂应当是开放式的,不受教学时间的限制,任务的提交以规定的时间为准,以此来调动学生参与翻译活动的积极性与主动性。
(三)项目评估。首先应当由小组成员对执行项目的全过程进行汇报,包括翻译策略的制定和应用,疑难词汇的处理,翻译过程中出现的种种问题等。然后其他组的成员对该组成员所做的项目进行分析和讨论,讲出优势指正错误,最后老师给予总结。教师可以设定不同的等级来对学生翻译过程的表现和结果做一个最终的评定,并将其作为课程期末成绩的组成部分。
(四)项目总结。项目结束后,教师应对全体学生的表现做一个总结和评价。如为模拟已完成的翻译项目,可以将学生的作业与之前译者的译文相对比,并结合所给翻译文本特点的不同,指出学生翻译过程中的优点与不足。如果是真实的翻译项目,就应该结合客户反馈进行仔细研究,以便在下次项目翻译的执行过程中有所改进。同时要求各项目组做好项目文件的备份工作,如术语表等内容,以方便之后同类翻译项目的查询。
-The end-
优译信息UEdrive是全球领先的语言服务与语言技术综合解决方案提供商,基于17年的语言数据积累,融合人工智能、内容管理、云计算等新兴技术,创造性地提供通达细腻的语言科技服务、打造贯穿供需的语言服务平台,致力于成为全球语言产业链运营商。公司先后获得赛创、德商、界石、新译、技转、百度等机构的多轮投资,获得授权和受理发明专利32项,已通过国家高新技术企业认证,承担省市级科技项目2项。先后入选腾讯AI加速器、百度AI加速器、普华永道中国成都新经济创业企业加速营。优译信息的知名产品包括智慧生产平台译马网、翻译教学软件Transmate翻译教学系统、智能翻译引擎智马机器翻译、客户订单管理软件智马CRM及客户下单系统智马下单小助手等产品。
我们的产品
智马机器翻译:定制化机器翻译,满足高质量即时翻译
机辅翻译:通过机器辅助助力人工翻译工作
智马语料对齐:通过人工对齐和AI对齐,积累高质量语言资产
语料库建设和科研平台:建设样本多、规模大、来源广的语料库,为科学教学实时助力
我们的服务
·传统翻译服务
·软件本地化服务
·游戏本地化服务
·语料采集、清洗、打标等
- END -
转载来源:译马网公众号
转载编辑:黄誉源
审核:陈杲 廖艳梅 刘玉锦
资讯推荐
CAT的主要作用-Automation自动化
▶ 技术与工具
▶ 专访
▶ 实践答疑
Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区
▶ 行业洞察
▶ 教育创新