查看原文
其他

国际语服动态 | 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思



一、RWS Holdings简介


公司标识

官网 

https://www.rws.com

名称 

RWS (中国分公司又名:如文思)

理念 

打破全球沟通壁垒(Unlocking Global Understanding)

简介 

RWS是全球领先的翻译和本地化、知识产权支持及生命科学语言服务解决方案提供商。RWS在2022年度语言服务类专业服务公司的全球排名榜中位列第二,也是全球排名榜前100位中唯一专业从事专利业务的公司。公司服务客户遍布全球30多个国家,包括世界500强企业以及国内外知名律所,领域横跨诸多行业,包括:法律和金融、医疗和制药、能源、工程和电信等。通过遍布全球的翻译、检索和技术等专家团队的不懈努力与紧密协作,RWS以专业的内部团队和顶尖的服务质量誉满业界。


二、发展历程

RWS创建于1958年,总部位于英国伦敦,在欧洲、北美、南美、亚洲和大洋洲等地都设有分公司,是在伦敦证券交易所上市的跨国集团。60余载的行业深耕,使RWS具备了精尖的行业融合团队及全球化资源,成为全球领先的知识产权、专利信息、生命科学及语言服务解决方案提供商。通过遍布全球的翻译、检索和技术等专家团队的协作及学术精研,RWS以其专业的内部团队和顶尖的服务质量誉满业界。


三、业务范围

目前,RWS已经形成了专利翻译与提交、专利信息与检索、生命科学、语言服务的四大业务板块,客户遍布全球,包括全球前100大品牌中的90家、全球前10大制药公司和全球前20大专利申请人中的18家。其业务覆盖全行业领域,主要涉及科技、制药、医疗、法律、化工、汽车、政府和电信行业。


四、核心特色

RWS 是全球翻译公司排名榜前100位中唯一专业从事专利业务的公司,它的核心竞争力就在于它的知识产权和专利语言服务。数字化、线上化、智能化的新基建浪潮下,新场景、新技术的广泛应用不断加速推动着全球化全场景智慧生态的建设。全球化市场的开拓使得越来越多的企业开始意识到专利技术、品牌、商业秘密等无形资产的重要性,如何让这些无形资产逐步增值,很大程度上取决于对知识产权的合理保护,而行业壁垒、语言障碍等无形之中为专利的海外申请增设了难度。而RWS作为全球知识产权、专利信息、生命科学及语言服务解决方案提供商,致力以专业、优质的专利翻译与提交、专利信息与检索、生命科学及语言服务,为客户提供顶尖的全球化解决方案。目前,RWS服务客户遍布全球30余个国家,包括世界500强企业以及国内外知名律所,横跨诸多行业领域。

知识产权的海外布局不仅是翻译,还涉及到提交、专利诉讼、专利检索需求等系列性的服务。RWS公司在构建行业门槛的基础上,基于特定服务类型的特征开放了三个平台:AOPConnect全球专利检索平台、Inovia全球专利提交平台、以及PatBase全球商用专利数据库。

AOPConnect平台涵盖了全球优势的专利资源,通过赏金的激励模式提供需求检索,能够确保交付结构清楚、易于分析。Inovia平台,汇聚了全球多个国家的相关代理律师事务所,能够简化提交流程,王华伟表示,企业登入平台之后,能够找到大量的优质专利事务所,这些事务所都有十几年的运营历史,能够以最专业技能和行业经验提供最完善的帮助和选择;PatBases数据库作为首屈一指的全球专利检索数据库,是唯一一个由专业检索员打造,专门服务专业检索员的商业数据库,通过海量优质资源的汇聚,能够满足全球范围内不同的检索需求。


五、招聘需求

招聘样例

(英译简中)IT/市场营销翻译自由职业者

我们正在寻找IT/市场营销翻译自由职业者(英译简中),为我们的一位全球客户的移动设备项目提供优质的翻译。我们的这位客户是全球最大的消费电子公司之一。

岗位需求

1. 强大的IT/移动领域知识。

2. 有丰富的中文表达和写作经验。

3. 流利的简体中文(母语人士)和英语。

4. 相关专业本科以上学历。

5. 至少1年翻译工作经验,IT/市场营销领域优先。

6. 会使用CAT工具(如Trados)者优先。

工作地点:中国(居家工作)


六、结语

专利行业需要的语言服务支持与简单的语言服务不同,专利的起草、翻译、到提交的专业用语都需要逐字逐句斟酌考量。不同词语的使用都会影响到专利的保护范围。RWS 作为2022年度语言服务类专业服务公司的全球排名榜中位列第二位的翻译公司,精确判断市场需求,针对性调整其市场业务,专注深耕专利行业语言服务,旨在为客户提供优质的语言服务,这一点值得被点赞,也是其他翻译公司可以效仿的。

原文链接:

1. https://www.rws.com

2.https://www.linkedin.com/jobs/search/?currentJobId=3238731305&geoId=102890883&keywords=RWS%20Group&location=中国&refresh=true

特别说明:本文内容选自RWS官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。


- END -



摘译编辑:周申珂

推文编辑:李心怡

指导老师:季嘉璐

摘译审核:季嘉璐

项目统筹:陈梦露  邓卓言

资讯推荐


云译客



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?



继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存