查看原文
其他

实践案例 | 只需1分钟,快速制作双语对照文本

贺文惠 翻译技术教育与研究
2024-09-09



在语言学习中,原文和译文段段对照,可以方便我们比较和分析文本;在翻译实践中,客户也可能要求译员交付双语对照的返稿。


如果手动将译文一段段复制粘贴到原文下方,会耗费不少时间和精力。其实,借助我们常用的Word,就可以在1分钟之内完成双语对照文本的排版啦!


本期文章将会为大家介绍:

  • 如何制作左右对照的双语文本?

  • 如何制作上下对照的双语文本?


文末还有操作视频哦~


注:本次演示使用的是Windows系统和Word 2021版。若系统和软件版本不同,在实际操作上可能会略有差异。

1准备工作

在开始操作前,需要准备好原文文本和译文文本。要实现原文和译文的段段对照,还需确保文本中没有多余的空行。


在Word中,我们可以借助通配符来清理文本。按下ctrl+H调用Word的查找和替换功能,查找“^p^p”,替换为“^p”,点击“全部替换”即可。

^p代表段落标记,即我们常说的“回车”。



2将原文文本转换为表格

(1)点开原文文档,按住ctrl+A,选中全文;



(2)在菜单栏的“插入”选项卡中,点击“表格”,选择“文本转换为表格”;



(3)列数输入“1”,文字分割位置选择“段落标记”,点击“确定”;



(4)此时,Word就会以段落作为生成表格的依据,让每个段落都能有自己“独属”的单元格。



3将译文文本转换为表格

重复上面的操作就可以啦~



4制作左右对照的双语文本

(1)将鼠标置于原文表格上方,出现黑色向下小箭头↓后单击鼠标左键,按下ctrl+C,复制原文内容;



(2)将鼠标置于译文表格上方,出现黑色向下小箭头↓后单击鼠标左键,按下ctrl+V,粘贴原文内容;



(3)从上图可以看到,粘贴完表格后,会有部分内容超出了页面,无法显示完整。我们可以在“布局”选项卡中,选择“自动调整”-“根据内容自动调整表格”;



(4)此时,就会得到一份左右对照的双语文本。



制作上下对照的双语文本

如果想要生成的是上下对照的双语文本,可以直接在左右对照版的基础上操作。


(1)在“布局”选项卡,点击“转换为文本”;



(2)文字分割符选择“段落标记”,点击下方的“确定”;



(3)上下对照的双语文本就制作完成啦!



最后,附上完整的操作视频。如果你有其他高效的方法,也欢迎留言分享给我们哦~



资讯推荐


翻译技术案例分析


- END -



编辑:贺文惠

审核:朱华 王琳


▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存