查看原文
其他

行业动态 | 过来人谈如何找翻译实习和工作



2022年5月,WITTA翻译技术教育研究会联合全球最大语言服务企业TransPerfect,共同举办了“Paper & Offer”沙龙活动,邀请业界专家学者、知名企业高管及名企实习生,围绕毕业季最受学生关注的“论文写作”和“实习就业”两个核心问题展开讨论,帮助学生掌握论文写作基本框架,熟悉技术创新企业实习流程,了解语言服务行业发展概况和用人需求,从象牙塔走向更广阔的语言服务职场。本次活动在小鹅通、CCtalk、译直播、Bilibili等平台直播,各平台播放总量超过8000次。


本期推文将回顾嘉宾薛朝权学长的讲话要点,主要内容涵盖:

1. 如何定位职业发展;

2. 如何准备简历;

3. 如何准备面试;

4. 如何提升自我。


薛朝权学长是北京外国语大学高级翻译学院2020级MTI学生,已在某头部互联网大厂翻译岗实习转正,通过CATTI一口&一笔考试,全国口译大赛交传一等奖,曾为芒果TV、腾讯、海尔、广电总局等众多机构提供过口笔译服务,口笔译经验丰富,让我们一起来回顾他的精彩分享。




一、如何定位职业发展






首先,找工作要考虑多方因素,并尽早确定适合自己的方向,并根据大方向确定具体的职业选择,对于MTI专业学生来说,可供选择的方向包括以下四类:体制内国企/央企、私企、大厂以及外派。


确定好大方向之后,再准确定位具体职业,知道自己想要什么,才能不走弯路,更好地为达到目标做努力。


薛朝权学长以自身经验为例,因为其本硕期间都以学习语言为主,实践经历也都与翻译相关,所以一直以来都以做翻译为目标。但他也说明,对于MTI专业的学生来说,翻译并非唯一的出路,大家可以根据自己的阅历和兴趣选择自己的职业方向,主要包括以下两大类:


  • 翻译:Inhouse译员、自由译员、翻译培训

  • 其他方向:HR、HRBP、秘书、产品(PM)、运营、营销、PMO、研究员…


在选好了职业方向之后,我们需要有意识地去培养相应的能力,这样才能在激烈的人才市场上,立于不败之地。


对于一名合格翻译来说,必备的能力如下:

  • 扎实的双语基础 

  • 口齿伶俐、反应快速、灵活 

  • 较好的沟通&人际交往能力

  • 报价、合同撰写能力


而如果想要做其他方向的工作,则需要以下几种能力:

  • 运营能力(运营玩法、媒体运作)

  • 产品能力(PRD、产品逻辑)

  • 项目管理能力(翻译有时也需要)






二、如何准备简历?




踏上求职之路需要做的第一件事情就是准备简历,薛学长也为大家总结了一份优秀的简历需要具备的特点:

1. 清晰明了(排版、结构)

2. 重点突出(挑重点、加粗、分点)

3. 言之有物(例子、数字、不要写些没意义的)

4. 量身定制(根据JD、岗位类型做简历)


首先,一份优秀的简历应该结构清晰,排版美观,给HR的第一印象非常重要,如果简历又脏又乱,自然不会有人愿意认真看下去;


第二,简历的版面非常有限,所以我们应该挑比较亮眼的、与工作相关的内容写上,试想如果你是HR,会希望在简历上看到什么内容(如应聘翻译,写在麦当劳兼职就不合适);


另外,简历上的内容应分条陈述,也可对重点部分进行加粗处理,这样你的优势就能被HR清楚地看到;


还需要做到的一点是不要一稿多投,在投递简历时,我们如果同时向多家公司投递简历,切记根据不同公司、不同岗位的特点修改简历。


(▲简历排版示例)






三、如何准备面试?




薛学长根据自身实践经验谈面试要点,他认为在准备面试时,首先一定要自信,不要过度焦虑。


其次要对自己应聘的岗位认真调查,根据岗位的类型去查阅相关的资料,查阅资料的过程也是准备FAQ (Frequently Asked Questions) 的过程。


对英语专业的同学来说,可能需要准备两份介绍较为妥当,一份为英文,一份为中文。在准备自我介绍的过程中,能找一位业内人士询问会更好,比如说老师、学长学姐,最好是能问到公司里面的人士,会更加如虎添翼。


在面试时,只需要真诚地表现自己,最好不要虚构自己的经历欺骗面试官。最后面试完后,不要过度纠结,抱着顺其自然的心态准备接下来的面试即可。





四、如何提升自我?





薛学长从自身角度出发,探讨关于如何提高自我的问题时候,他认为:第一,每天要有一定的输入和输出,要多看多听多写,保证一个双语环境的持续性。


第二,要有一个计划和目标,要清楚每个月每个季度每一年都做了什么,如此才能知道自己往什么方向走。制定大的KPI,之后分解成小的To-do,比如每个月要读几本书,每天要做几小时同传、笔译等。


第三,要积极探索新的事物,保持好奇心,这对做翻译来说很重要。


第四,要有一定的人际交往能力,多交朋友,扩大自己的人脉圈。因为在翻译的很多时候,可能会遇到一些不同领域的问题,比如对医学、金融行业等一些术语的不了解。


第五,翻译时刻意针对单一领域练习一些材料,在该领域的翻译功力会获得一定程度的提高。


第六,要保持开放的心态,勇敢抓住新的机遇,不要给自己设限,积极探索。



以上就是薛朝权学长分享的全部内容。薛学长基于自身经验,从如何定位职业发展、如何准备简历、面试及如何提升自我几个角度进行了分享,相信能对未踏入职场的翻译学子大有帮助。更多精彩分享,敬请持续关注“翻译技术教育与研究”。


如需回看讲座,可扫描下方二维码(薛朝权学长讲话内容在视频00:43:36-01:04:15段):



- END -



编辑:李斯然 余子健

图源:Paper&Offer 沙龙

排版:冯春霈

审核:陈杲 贺文惠



▶ 技术与工具

常见翻译质量保证工具一览

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

计算机辅助翻译工具-memoQ 核心功能概览

小牛翻译 Trados 插件新增术语词典功能


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区

你的多数困惑在《翻译技术100问》中都能找到答案

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议


▶ 教育创新

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

崔启亮:翻译技术教学案例资源建设和应用研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

张慧玉 崔启亮 徐开:实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?




继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存