实践答疑|如何处理中文出版物中夹用的英文?
今天小编给大家分享的内容是如何处理中文出版物中夹用的英文,如果你的日常工作中也经常涉及到中英文夹杂的文件,快来看看吧。
夹用英文的中文出版物编辑时,应以中文编辑要件为主,以英文编辑要件为辅。
夹用英文的中文出版物整体的编辑方式应体现中文的特点,对夹于中文内的英文内容内部,应采用英文的编辑方式。
首先,中文标点和英文标点有全角和半角之分,使用时应加以注意和区分。有些标点形式不同,比如中文句号“。”和英文句号“.”,中文省略号“……”和英文省略号“...”
有些中文标点,英文中没有,比如中文顿号“、”
中文中夹用英文时,标点符号的一般处理办法是:所夹用的英文中自带的标点符号采用英文标点符号,除此之外使用中文标点符号。
示例1:谈判时最好别说“No way!”!(注意引号里面是英文半角感叹号,句末是中文全角感叹号)
示例2:指示牌上e、i和u三个字母印得模糊不清。
中文人名缩略后为中圆点“·”;英文人名缩略后为下脚点“.”。
示例1:安东尼·G.普瑞斯顿
示例2:A.G.普瑞斯顿
中文文本中夹用英文时,如英文在行末,转行时尽量不要将一个单词拆开;如确实需要断词转行,应按照英文断词转行规则处理,即,应按照音节或构词断开单词,并要添加英文连字符,连字符必须跟在断开词的前半部分,处于该行的末尾。
断词时,不要把单个字母放在一行的行末或行首。即,较短的双音节词转行时不能把单字母音节放在上一行或者下一行。例如:oven(烤炉)一词包含o-和ven两个音节,但第一个音节只包含一个字母o,是单字母音节,这样的双音节词断词转行时就不能将单字母音节单独留在一行,而应该将整个词作为单音节词来处理,保留在同一行。同理,我们不能将ago(以前)分写成a-go,about(大约)分写成a-bout。
英文中的单音节词、人名、缩写词、阿拉伯数字及其后紧跟的单位符号不能断词。
例如:单音节词(call、tall、bed等),人名/地名(Peter、France),缩写词/缩略词(P.R.C、U.S.A、Jan.),以及20cm、5000ft等。
中文句子内夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名号,应以英文斜体表示。
示例1:《今日晨报》第4版转载的那篇有关饮食结构的文章译自周一出版的Football Daily 。
示例2:她在《中国出版》、《出版发行研究》、Learned Publishing 等国内外期刊发表过数篇文章。
中文文本中夹用英文时,常用的基本搭配为:
中文宋体类+英文衬线类字体(如Times New Roman、Caslon字体);
中文黑体类字体+英文无衬线类字体(如Helvetica、Arial字体)。
中文文本中夹用英文时,英文字号应与中文字号匹配。常用的为:中文“小五号”与英文“9P”相对应,中文“五号”与“10.5P”相对应。
中文文本中夹用英文时,文中如出现阿拉伯数字,其字体应与文中英文词句的字体保持一致。数字应采用半角形式,并且应遵循系统一致的原则。
中文文本中夹用英文时,文中如出现四位以上的整数或小数,可以采用“千分空”或“千分撇”的方式分节,并且应遵循一致的原则。
示例1:马里亚纳海沟是世界上最深的海沟,最深处为11,034m。
示例2:珠穆朗玛峰海拔高度为8844.43m,是世界第一高峰。
摘自CYT 154—2017 《中文出版物夹用英文的编辑规范》,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
资讯推荐
二十年国内外翻译技术论文分析
- END -
转载来源:同文译馆公众号
转载编辑:王琳
审核:陈杲 李丹平
▶ 技术与工具
▶ 专访
▶ 实践答疑
Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区
▶ 行业洞察
▶ 教育创新