查看原文
其他

国际语服动态 | 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

王舒静 王碧涵等 翻译技术教育与研究
2024-09-09



本文约2000字,预计阅读时间8分钟



一、 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)官方网站和校徽


http://www.middlebury.edu/institute/


 

(图片来源:www.middlebury.edu/institute/)



二、 学校简介

明德大学蒙特雷国际研究学院致力于培养能够从事跨文化、跨语言工作的专业人才。作为行业新兴领导者,这些专业人才能够跨越文化、组织和语言的鸿沟,针对各类全球性挑战提出可持续的、公平的解决方案。


研究院始建于1955年,前身为“蒙特雷外语学院”,由加斯帕德·韦斯与其妻子路易丝·韦斯以及共同创始人弗兰克·埃尔顿和西比尔·费恩利共同创立。韦斯与同事设想建立一所研究院,通过语言及文化研究增进国际理解。虽然研究院的名称和培养项目不断演变,但研究院始终是国际专业教育的核心创新者和领导者。


蒙特雷高翻


国内读者较为熟悉是蒙特雷高翻院。它的全称是高级翻译及语言教育学院(Graduate School of Translation,Interpretation and Language Education [GSTILE],2009年由高级翻译学院和语言教育学院合并)。学院建于1965年,是世界知名的专业的研究生翻译学院之一,是美国唯一的翻译学院。现有阿英、法英、德英、西英、俄英、汉英、日英和韩英八个专业。各专业有四种硕士课程,分别授予笔译文科硕士、口笔译文科硕士、会议口译文科硕士和笔译/本地化管理硕士学位。

学院是美国翻译家协会和国际翻译家协会的团体会员,国际翻译院校协会成员(CIUTI),其会议口译专业课程的质量在同类院校中属佼佼者,被国际会议口译协会(Association Internationale des Interprètes de Conférence)一类学科。学院任课教师均为行业口笔译工作领域的高手。
(摘编自广外高翻官网https://sits.gdufs.edu.cn/info/1070/1815.htm)


明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

(图片来源:https://www.middlebury.edu/institute/news/middlebury-institute-offers-10000-scholarships-hbcu-hsi-and-tcu-graduates)



三、 地理位置

 蒙特雷

(图片来源:https://www.axiomimages.com/aerial-stock-footage/view/DFKSF16_001)


蒙特雷国际研究学院坐落在有“世界语言之都”美誉的加利福尼亚州蒙特雷市的中心。这里文化多元共存,教育资源丰富,风景秀丽宜人,毗邻硅谷,是助力学子实现学术理想和职业追求的一流学府。



四、 职业发展

学院硕士项目着重关注学生职业能力培养,让学生参与实践,通过亲身体验积累职业经验。受访毕业生普遍表示非常热爱本职工作,也很感谢学院培养了自己的语言和跨文化能力。根据官网最新数据显示,88%的学生可以获得奖学金;以职业能力培养为导向的项目更加偏重实践体验,通常每年为学生提供超过350个实习岗位;96%以上的学生在毕业一年内成功就业。


学生就业数据

(图片来源:https://www.middlebury.edu/institute/)



五、 学生生活

学院位于蒙特雷市中心,每周都有农贸市集。学生可以买到新鲜、健康的蔬果,还有专门售卖亚洲蔬菜的摊位。学院附近有各式菜系可供选择,寿司、中餐、西式快餐、意大利菜、法国菜、墨西哥菜、印度菜、泰国菜应有尽有。蒙特雷市的公交系统相对发达,学生也可选择网约车出行。此外,学院也为学生提供诸如畅饮时光、才艺晚会、地球周等社交活动。



六、 翻译类硕士项目介绍


(一)笔译硕士;口笔译硕士;会议口译硕士


1. 学位

经过两个学期的学习,学生可以根据自身优势和兴趣,选择具体的专业方向,专注知识和技能习得。

(1)笔译硕士:学生将具备翻译以下内容的能力,包括条约、法律和新闻稿,用户手册、招标规范和工程计划,小说、诗歌、戏剧和电影和视频的字幕,手写信件、医学教科书和历史题材文件等。

(2)口笔译硕士: 蒙特雷国际研究学院是世界上为数不多能够提供口笔译合二为一研究生学位课程的院校之一,该项目毕业生将有能力从事专业的口译和笔译工作。另外还需要学习翻译技术基础(例如计算机辅助翻译),并提供本地化管理选修课。

(3 )会议口译硕士:学生将能够从事交替传译和同声传译工作。学生还将能够根据需要在会议中或同传间视译文件内容。攻读该学位的法语或西班牙语学生需要掌握第三门指定语言。


2. 核心课程

(1)笔译: 学习提供高质量的翻译,能够使用前沿翻译技术独立编辑和修改译作。

(2)口译:针对不同体裁和主题的发言,能够完成交替传译和同声传译工作。

(3)工具与技术: 翻译从业者要不断学习新技术。通过学习逐渐掌握新技术,并思考如何应用新技术提升翻译实践水平。

(4)理论: 学习翻译研究的最新理论,熟悉前沿成果,并思考如何用理论指导实践工作。

(5)专业技能:通过参加学生举办的秋季论坛, 获得实践经验。


(二)翻译和本地化项目管理(TLM)专业硕士


翻译和本地化管理文学硕士课程专注三个关键领域:翻译、本地化技术和管理


1. 学习目标

通过学习,学生能够使用软件开展本地化工作,获得与虚拟团队(远程团队)管理复杂项目的技能,培养终身就业能力,收获在翻译机构为真实客户工作的实战经验。

(1)项目管理:管理翻译和本地化工作流程,开发流程和程序,确定任务优先顺序,招聘、聘用和管理资源,应用计算机辅助翻译工具、众包及机器翻译方案。

(2)业务管理:精通全球化、会计、市场营销、组织行为、市场经济、国际商业战略、数据分析等多个关键业务领域。

(3)本地化 :擅长使用软件实现软件、视频游戏、网站、内容管理系统、用于印刷的桌面排版文件以及字幕、配音等影音文件的国际化和本地化。

(4)翻译 :熟练使用多种翻译和术语管理工具,将书面语外语译入母语,并编辑和校对译文。

(5)沟通能力:翻译工作中,能够与客户、译员、项目经理、工程师、设计师等工作人员无障碍沟通,能够传播和分享本地化最佳实践,并且具备在国际化团队中工作所必需的软技能。


2. 语言要求

在申请过程中,申请者需要选择是否学习翻译或语言课程,以便学院能够恰当评估申请者的语言技能。

(1)翻译课程:如果申请者想成为翻译或本地化专业人才,能够承担翻译或审校工作,应当学习翻译课程以满足语言要求。

(2)语言课程:如果申请者希望能够在工作中使用第二语言,应当学习语言课程以满足语言要求。


2019年开始,TLM项目升级为STEM学科,毕业生有3年留美的OPT选择。


特别说明:本文内容选自MIIS官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



  摘译编辑:王舒静、王碧涵、岳佳宁





推文编辑:陈梦露

摘译审核:闵晨希

指导老师:闵晨希



项目统筹:陈梦露  邓卓言


资讯推荐


语言服务的行业需求



▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


修改于
继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存