机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4
A short guide to post-editing
书籍推介
中文译名:译后编辑指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
本章主要介绍以下内容:
•什么是翻译记忆系统?
•如何在翻译记忆系统中进行译后编辑?
•什么是自适应和交互式机器翻译?
6.1
翻译记忆系统简介
(2)创建翻译记忆库方法:
基于大数据库,或基于文本主题库创建新的翻译记忆库。 校对译文准确性,确认无误后将其添加到所属翻译记忆库。
高效储存译文,便于检索已有译文。
节省时间,实现高效翻译。
易于保存原文本文件格式。
不适应于多样性文本类型。
文本限于分段阅读模式。
6.2
翻译记忆系统中的机器翻译
首先,机器翻译激活使用或者人工激活机器翻译组件—应核实机器翻译系统类别,核实与项目适用程度(包括质量、数据安全等)。系统通常会针对不同的机器翻译安装、启用进行提示等,也可下载或购买用于各翻译记忆系统的翻译系统。
机器翻译与翻译记忆库适配过程:根据项目选择合适机器翻译系统后,机器翻译结果通常自动插入空白句段(翻译记忆存储中没有完全匹配或模糊匹配的句段)。可将机器翻译结果当作附加选择,将其插入句段(通常为自动插入)并进行译后编辑。编辑的句段确认后将添加至翻译记忆中。
因此,机器翻译的基本流程与从零开始翻译使用的翻译记忆库过程非常相似。
6.3
交互式和自适应机器翻译
交互式机器翻译和自适应机器翻译:
交互式机器翻译和自适应机器翻译的出现,可以减少译后编辑任务的重复性。
工作原理:
交互式机器翻译系统预测用户即将输入的文本或根据输入内容改变机器翻译内容,该系统系统会更改译后编辑的内容。
自适应机器翻译系统则是从即时的纠正中学习以不断提升机器翻译质量,也就是系统后台适应译后编辑的更改内容。(Daems & Macken 2019: 118)
研究表明交互性对于译后编辑员而言,并非完美的解决办法,他们需要花一些时间习惯并能正确使用交互式系统;而自适应系统因其属于后台运行,不存在该情况。
以上是本书第六章的主要内容,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:杨淞幄
指导/审核:肖志清 王雪红
项目统筹:王晨谕
资讯推荐
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察
▶ 教育创新