查看原文
其他

国际语服动态 | 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

王宇寰 翻译技术教育与研究
2024-09-09


本文约1400字,预计阅读时间7分钟

本文内容选自加拿大政府官方网址:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/index-eng.html

加拿大联邦翻译局成立于1934年,是加拿大公共服务和采购部(PSPC)的特别运营机构。为加强加拿大政府与民众的沟通,翻译局为政府提供多种语言服务,包括英、法两种官方语言、土著语言、外语及手语等。



图片来源:https://locworld.com/companies/government-of-canada-translation-bureau/

01简介

翻译局为加拿大联邦政府各部门、机构及国会提供翻译、审校、润色、术语指导、语言咨询、配字幕和口译等服务。翻译局还通过“加拿大语言门户”网站向其民众提供在线工具和资源,是加拿大政府的语言服务中心。翻译局还在联邦政府各项活动中发挥领导作用,因其鼓励创新,逐渐在加拿大语言行业中脱颖而出,成为语言技术的引领者。

加拿大语言门户:https://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en/index



多米尼克·拉波特,加拿大联邦翻译局首席执行官

图片来源:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/apropos-about-eng.html#a2


02组织结构

翻译局由一名首席执行官领导,涵盖四条业务线,下设多项服务:

1) 技术与创新服务

 技术支持

 创新服

 变革管理

2) 政策与企业服务(该业务部门包括翻译局的综合人力资源服务和财务管理两个团队,隶属于翻译局,保障其日常运转,但直接上级为加拿大公共服务和采购部):

 资源管理

 政策、规划与外联

 信息、接待与项目管理

3) 语言服务

 业务拓展

 法语翻译

 术语、英语和多语种翻译及专业支持

4) 国会会议及口译服务:

 国会会议笔译及专项服务

 口译

 资源规划及管理



图片来源:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/apropos-about-eng.html#a2

03语言培训班

翻译局为译员、作家、其他专业人员及联邦政府公共服务内外部行政人员提供多种语言培训班。注意:培训班提供的是在线课程,使用Microsoft Teams在线平台授课。


(图片来源:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/formation-training/calendrier-calendar-eng.html

课程示例:

法译英审校指导课(课程代码:SFE-204 )

该培训班为学员提供法译英审校质量相关的个性化反馈。课程安排将根据学员及其主管的需求和培训讲师的要求进行。

授课对象

法译英审校人员

报名条件

学员必须至少有一半的工作投入与审校相关,且为期不少于一年

授课人数

课程根据个性化需求量身定制,实行一对一教学

授课语言

英语

学习目标

课程结束后,学员将:

改进审校质量

避免常见审校问题

学会高效利用时间

认识自身长处与不足

教学方法

首先分析学员近期的审校文本

根据学员需求选择阅读及练习材料

审校练习

集体讨论(主题包括审校的意义、理由和修改程度,审校中的错误,审校与翻译的关系,审校的动因和过程,审校的时间管理及有用的参考工具等)

课程费用

2,990 加元 (翻译局员工免费)

认证专业协会会员凭有效会员证明可享受8折优惠(需提交会员资格复印件)

(培训班报名详见:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/formation-training/inscription-eng.html;获取更多课程信息,请点击:https://www.tpsgc-pwgsc.gc.ca/bt-tb/formation-training/calendrier-calendar-eng.html

特别说明:本文内容选自加拿大政府官网,仅供学习交流使用,如有侵权请后台联系小编删除。

- END -



摘译编辑:王宇寰


推文编辑:何帅

摘译审核:谭敏、季嘉璐

指导老师:谭敏、季嘉璐


项目统筹:陈梦露  邓卓言

资讯推荐


在线词典TREX

▶ 技术与工具

国内外常见语料工具一览

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 专访

王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 实践答疑

一文读懂本地化

如何批量重命名文件?

同是谷歌翻译,为何结果不同?

只需1分钟,快速制作双语对照文本

翻译语料库建设项目前期需要准备什么?

如何处理中文出版物中夹用的英文?

如何高效地将机器翻译结果进行译后编辑?

如何进入全球顶尖翻译大厂:谈谈简历投递雷区

过来人谈如何找翻译实习和工作


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:新文科背景下翻译技术核心课程教学模式探索

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存