机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 5
A short guide to post-editing
书籍推介
(请往左滑查看目录)
中文译名:译后编辑指南
作者:Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
ISBN:978-3-96110-333-1
DOI:10.5281/zenodo.564689
出版社:Language Science Press
网址:https://langsci-press.org/catalog/book/319
译后编辑(Post-editing)已经成为专业译者的既定任务。原始的机器翻译结果可以帮助译后编辑者加快翻译过程,让客户享有更多利润和较低成本。然而,专业的译后编辑者需要掌握机器翻译和译后编辑的基本知识,来评估译后编辑任务并作出正确的决策。
本书是了解并学习译后编辑的入门指南,总共分为十章,我们将带着读者从零开始,一步步学习译后编辑,同时也将译后编辑相关的话题同步介绍给大家。
本系列推文将按本书的章节顺序,基于中文译本(由武汉科技大学2020级MTI研究生陈美欣同学翻译),对“译后编辑”进行较为完整的介绍:从译后编辑的定义、指南等基础知识出发,分别从基本工具、风险、流程及能力等方面进行全方位分析,从而带领各位读者由浅入深,学习并掌握译后编辑,助力翻译实践。
第七章
译后编辑风险和数据安全——有哪些风险?
本章主要介绍以下内容:
译后编辑风险评估
译后编辑及数据安全
7.1
译后编辑风险评估
•数据外泄:机密信息上传到基于网络的机器翻译系统,最终出现在网络上(如挪威国家石油公司的案例,参见CSO Online)。
•流程失控:客户无法管控译员对机器翻译的使用,或对机器翻译系统用户来说,系统功能根本不透明,尤其神经机器翻译系统。
•责任不明确:没有明确规定出现翻译错误或有问题时,由谁承担责任。
•对机器翻译所持态度:客户可能很难找到合格的译员和译后编辑者,因为专业译者可能仍对机器翻译和译后编辑抱有偏见。
•质量问题:译后编辑文本的质量可能不符合客户或目标群体的要求。
基本上,使用机器翻译和译后编辑之前,客户就应考虑好处是否大于风险,也就是说,客户需要根据自己的“风险管理政策”决定这些风险在特定情况下是否可以承受。
一个组织的整体风险态度是建立风险管理的重要因素。与规避风险的组织相比,风险承受能力较高的组织更愿意承担上述风险。
在执行性决策层面,针对某些类型的文本,风险管理可以提供是否使用机器翻译和译后编辑的决策标准。这意味着,必须在实际翻译过程开始之前识别出潜在风险,进而预测可能会影响译者、语言服务提供商(TSP)、客户、最终用户或任何其他参与方的问题。
•低风险文本
先使用机器翻译,再进行轻度译后编辑,或者甚至可以不进行译后编辑。
•高风险文本
进行深度译后编辑,在风险考虑与机器翻译及译后编辑的优势之间寻求平衡。
•极高风险文本
由客户评估是否采用机器翻译、深度译后编辑、以及审校等其他质量控制手段来保证质量。
对于风险过高的文本类型,可能就需要完全放弃使用机器翻译。此外,还需评估采用机器翻译结合深度译后编辑及其他质量手段是否会更加高效。或许,最后发现仅采用人工翻译的翻译流程可能更安全、更高效,而且成本更低。
更多关于译后编辑的风险细节及神经机器翻译的可持续工作流程,可以参考阅读福拉和奥特曼(2020)关于神经机器翻译的三种主要风险:对客户和顾客的潜在损害、责任问题及网络风险。
7.2
译后编辑及数据安全
在使用机器翻译时,数据安全非常重要,因为不是所有的系统都会保护你的文本和数据。如果使用内部机器翻译系统,安全问题就较少,因为上传到系统的文本安全地储存在内部系统或服务器上。然而,还是要适当评估谁可以访问服务器和机器翻译系统。此外,应将保密事项告知机器翻译系统的用户,尤其是企业外部人员和自由职业者。
基于云的系统也是如此,它们通常都使用安全编码。但是,如果选择了没有安全编码的外部系统或免费在线系统,源文本通常都储存在提供商的服务器上,因此可能会被第三方访问。如果数据敏感,应当避免使用未提供安全环境的机器翻译系统。
免费版:
付费版:
当使用DeepL Pro时,你提交的文本或文档不会永久保存,只有在创建或传输翻译时保存。当翻译输出后,你提交的文本或文档及其译文均会删除。当使用DeepL Pro时,我们不会使用你的文本来提升我们的服务质量。
这意味着未经客户允许,绝对不能对客户的文本进行机器翻译,尤其是在线机器翻译系统,因为在线翻译系统可能会保存这些数据。
个人用户应该考虑用在线翻译仅翻译那些不包含任何与第三方相关信息的文本。企业用户可能会觉得这样太麻烦,为保护他们自身数据安全和客户的数据安全,可能更青睐选择付费的离线机器翻译工具,而不是“免费”的在线服务。
正如许多其他人工智能和计算机语言学特征一样,使用机器翻译已经变得如此普遍,尤其无意间,我们可能就在网页上实现了机器翻译。所以,建议在决定使用机器翻译系统前,特别是在特定领域使用时,要慎重考虑。
延伸阅读:
1.翻译数据安全
(1)数据泄露,“用户或客户将专有术语库或翻译记忆库通过翻译系统上传到服务器上,并在服务器系统中进行翻译编辑和维护操作,可能会导致隐私数据泄露、黑客或病毒攻击、服务器崩溃等多种风险”。(王华树,王鑫,2021)
(2)隐私风险,得益于AI技术与大数据的融合发展,机器翻译软件的发展达到了前所未有的高度,但免费在线机器翻译可能会给用户带来未知的隐私风险,机器翻译服务提供商也可能会利用这些风险。(王华树,刘世界,2022)
ChatGPT所在公司OpenAI明确说明会收集用户信息,当使用其服务时,其会收集用户提供的输入、文件上传或反馈中包含的个人信息。
参考文献
[1]王华树,刘世界.大数据时代翻译数据伦理研究:概念、问题与建议[J].上海翻译,2022(02):12-17.
[2]王华树,王鑫.人工智能时代的翻译技术研究:应用场景、现存问题与趋势展望[J].外国语文,2021,37(01):9-17
以上是本书第七章的主要内容及延伸阅读,请继续关注该系列后续连载~
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
资讯推荐
AIGC时代的翻译技术沙龙——王华树
▶ MTPE专题推文机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 4机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 3机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 1机器翻译译后编辑 | 《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享
▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
Reverso:辅助写作与翻译神器
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞
▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?