机器翻译译后编辑 | 《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享
人工智能辅助译后编辑新方向
——基于ChatGPT的翻译实例研究
摘要
本文基于翻译实例文本,从错误修正、句法结构、篇章连贯及语域调整等角度分析了聊天机器人ChatGPT在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑表现。文章选用了汉译英与英译汉篇章语段翻译材料,要求ChatGPT根据指令完成译文校对、润色等译后编辑任务,结果发现:其在汉译英校对、润色方面表现出色,能够根据指令指出并修正翻译错误,调整句法结构,增强篇章连贯,且可调整语域;但在英译汉语言对的校对、润色等译后编辑任务中表现欠佳。基于ChatGPT的翻译实例研究证明,人工智能辅助译后编译可提供汉译英语言对中译文校对、润色、评估、反馈及建议,同时可从译文批改等方面协助翻译教学;ChatGPT现阶段在译后编辑中依赖专业提示,在一定程度上可客观限制翻译学习者对人工智能翻译的不合理使用。
主题词:ChatGPT;人工智能翻译;译后编辑;译文校对;译文润色
01
研究背景
(1)论文背景:随着OpenAI开发的大型语言模型ChatGPT的问世,其翻译功能得到关注。ChatGPT是一种问答型机器翻译模型,通过人机交互的方式完成查阅、翻译、校对、润色等翻译任务。本文旨在研究ChatGPT在翻译实例中的表现,特别关注其在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑能力。
(2)方案对比:普通机器翻译模型如谷歌翻译无法提供ChatGPT所具有的一些译后编辑功能,如错误修正、句法结构调整、篇章连贯增强等。ChatGPT的问答型机器翻译模式使其能够根据用户的指令进行译文校对、润色等任务,理论上超越了普通机器翻译的功能。
(3)论文动机:本文的研究动机是探索ChatGPT在翻译实例中的表现,特别是在英汉与汉英翻译任务中的译后编辑能力。通过分析ChatGPT的表现,可以了解人工智能辅助译后编辑的潜力,为翻译教学和翻译实践提供参考。
02
研究思路
(2)技术路线:ChatGPT通过自然语言处理技术来实现翻译校对和编辑任务。它能够识别和纠正错误,并提供改进建议。在增强句法复杂性方面,ChatGPT通过修改句子结构来提高翻译的句法复杂性。
03
研究方法
本研究从错误修正、句法结构、篇章连贯、语域几个维度分析了ChatGPT在汉译英翻译校对、润色等译后编辑任务方面的表现,以下为一个例子。例(1)为一篇文学类翻译教学练习材料。我们向ChatGPT发出指令,要求其校对修正学生译文,并指出其中的词汇、句法、语义错误。
例(1)篇章校对及错误识别(翻译教学练习材料,选自张炜《你在高原》) 源文本:我心里一直在问:老天到底是怎么了?不是干旱就是铺天盖地的大雨,忽冷忽热,寒冷的冬天飘起了温暖的细雨,再不就是秋天里一场连一场的霜冻。我亲眼见到有一个秋天的早晨,东部平原上那些发着咸味的污水沟突然结成了黑色的冰块,有一条鱼冻在其中:鱼长期生活在这儿,竟然适应了浓黑的污水。有一个流浪汉不听劝阻,在水沟捉了一条鱼烧了吃,结果肚子疼得打滚。不仅沟渠里的鱼不能吃,就连大河里的鱼吃了也要出事。不知多少人因为吃了有毛病的鱼给拉到医院里抢救,几乎每年都有人死于受污染的鱼。
学生译文:I always ask myself:what’s wrong with the weather? It’s either be in drought or rains cats and dogs. It sometimes cold and turns into hot suddenly. Warm rain happens in the cold winter or frosts happen one after another. I once saw it with my own eyes in a autumn morning when salty smelling water in the drainage suddenly frozed and became dark with a fish inside the ice. Those fish have lived for long periods has adapted the black water unexpectedly. A tramp had been deaf to advice caught a fish and cooked,resulting from a dreadful stomach. Not only the fish in the drainage cannot be eaten,but also the fish in the wide river. There’s countless people got into the emergency room because of the polluted fish or died from them almost every year. ChatGPT校对译文:I have been wondering:what is happening with the weather? It’s either drought or heavy rain,and it can suddenly turn hot or cold. Warm rain falls in the middle of cold winter,or frosts come one after another. One autumn morning,I saw with my own eyes that the salty water in the drainage suddenly turned into dark ice,with a fish trapped inside. These fish have adapted to the black water over a long period of time. A homeless man who ignored advice caught a fish from the drainage and cooked it, which resulted in severe stomach pain. Not only can the fish in the drainage not be eaten,but also the finish in the large river. Many people end up in the hospital every year due to eating contaminated fish,and some even die.
ChatGPT修正了学生译文中的词汇拼写错误、介词使用错误、搭配不当、句法问题以及逻辑问题,同时在评价中给出了相关错误的原因及修改建议:如拼写错误“frozed(misspelling of ‘froze’)”;时态错误 “incor-rect use of tenses (‘has adapted’ should be ‘had adapted’ since the context is past tense)”;介词错误“adapted the black water(wrong preposition,should be‘to’instead of ‘the’)”等。虽然评价表述在专业性上有所欠缺,更似通用语法表述,但其对错误识别精准,意见合理,能够为译员提供较为明确的反馈。其次,ChatGPT能根据需求对译文进行句法结构方面的润色,在不改变经验语义的前提下调整语言表述。
(更多例句及详细内容请见原文)
04
研究成果
尽管存在滥用技术的担忧,但ChatGPT的表现受限,需要专业指导在译后编辑中提供帮助。随着技术的更新,ChatGPT在翻译实践和校对方面有望取得更大的突破,为人机合作创造机会,推动翻译领域的创新和发展。
特别说明:文中部分内容使用ChatGPT总结,仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
推文编辑:张振翼
指导/审核:王雪红
项目统筹:王晨谕
AIGC时代的翻译技术沙龙——杨颖波
▶ 技术与工具
▶ 国际语言服务动态
| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios
| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau
▶ 专访
王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察
▶ 教育创新