机器翻译译后编辑 | 《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》书籍推介
Translation Revision and Post-Editing — Industry Practices and Cognitive Processes
书籍推介
中文译名:翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程
编者:Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert and Giovanna Scocchera
ISBN:9781138549715
出版社:Routledge
网址:https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715s://langscipress.org/catalog/book/319
01
#
导语
#
一般而言,翻译修改(revision)指的是对人工译文进行的修改和审校,译后编辑(post-editing)则面向机器翻译,指“根据一定的目的对机器翻译的原始产出进行加工与修改的过程”(冯全功 2016: 67)。然而,随着机器翻译智能化水平的不断提高,机器翻译与人工译文的差距在不断缩小,有时甚至机器译文要优于一般的初级译者。在此情形下,翻译修改和译后编辑是否依然存在着不可逾越的鸿沟?这一话题受到越来越多学者的关注。
2021年Routledge公司推出的论文集《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》(Translation Revision and Post-Editing—Industry Practices and Cognitive Processes,以下简称《翻译修改与译后编辑》),对此问题进行了较为全面系统的回答。
02
#
目录介绍
#
《翻译修改与译后编辑》一书主要分为四个部分:译后编辑与翻译修改、非专业背景下的翻译修改和译后编辑、不同文本环境中的专业翻译修改现象以及培训,共收录了12篇翻译修改和译后编辑相关的高水平学术论文。
请点击图片放大查看
03
#
内容概要
#
为帮助读者对本书有初步的了解,笔者分别从研究问题、研究方法、主要结论三个方面总结归纳各篇论文的主要内容,具体信息如下表所示。论文的研究发现可能不止一个,限于篇幅,本表格简要总结并编译了各章主要的研究结论供各位读者参考(如需引用该书内容,请以原文为准)。
章节 | 研究对象 | 研究方法 | 主要结论 |
---|---|---|---|
1 | 译后编辑中的过度编辑现象 | 实验对照 1.轻度译后编辑/重度译后编辑 2.双语/单语译后编辑 3.人工译文+错误识别 | “审校标准低于译者自身质量标准或与其翻译偏好不符时,译者很难遵循给定的审校标准。” (P31) |
2 | 翻译修改和译后编辑的区别 | 1.基于写作和翻译的编辑阈值 2.四种常见的编辑行为 3.互动式编辑工具 | “译后编辑应当是由专业译者开展的专业化活动。” (P49) |
3 | 翻译修改和译后编辑对效率和质量的影响 | 实验对照 1.“翻译修改”机器译文 2.“译后编辑”人工译文 | 与正常审校流程相比,译者错误理解文本来源时的表现反而较好。 (P69) |
4 | 英法双语环境下政府工作人员修改译文 | 半结构化访谈 (政府工作人员+专业译员) | 政府工作人员审校译文“更懂得切合目标听众的交际需求”。 (P87) |
5 | 医疗领域非英语母语医生修改英文论文 | 实验对照 1.医生自译 2. 机器翻译+医生修改译文 3. 专业译员修改译文 | 医生们一定程度上可以识别句法和术语错误,并进行修订,但译文质量仍未达到发表水平。 (P104) |
6 | 翻译服务提供商是否遵照翻译服务标准 | 1. 网络问卷 2. 线上访谈 | “双语审校是认证公司和未认证公司最常用的审校方法。” (P129) |
7 | 翻译服务提供商的翻译修改策略 | 理论:修改连续体(revision continuum) 实证研究:问卷调查 | 翻译修改不仅仅是检查,而且也涉及到创造性翻译服务的产出。 (P146) |
8 | 生物医药领域译者和审校对彼此的态度和期望 | 问卷调查 (译者+审校者) | “审校和译者之间缺乏沟通和信任会影响翻译质量,并最终损害译员形象。” (P162) |
9 | 文学领域多方参与的翻译修改现象 | 翻译过程研究: 基于参与翻译人员的电子邮件 | 在文学翻译修改过程中,译者和审校者、作者、编辑之间存在着相互影响。 (P181) |
10 | 教学中翻译修改和译后编辑能力的培养 | 课程调研: 基于图尔库大学的翻译教育课程 | “翻译、翻译修改和译后编辑能力是译者能力最基本的构成要素。” (P202) |
11 | 翻译审校的技术工具 | 工具引荐:Translation Q | Translation Q大体能满足高质量的审校要求,但不支持交互式的反馈机制。 (P224) |
12 | 研究生译后编辑课程设置和能力培养 | 1.问卷调查 2.课程分析 3.教师访谈 | MTPE相关课程的重心主要放在步骤流程、软件功能和键盘的高效使用上,对译文质量评估关注较少。 (P244) |
可以看出,该书将译后编辑领域“最新的研究话题和可操作的实证研究方法有机融合,研究主题和方法丰富多元”(朱含汐 2022:96),从翻译修改和译后审校的基本内涵和区别谈起,论及非专业人士的编辑审校活动,再转而论述多个文本语境中专业译员的编辑审校过程,最后剖析翻译教学课程中译后编辑能力培养的难点与方向。每一章节内容都十分充实,例证有力,其中的研究视角和研究方法更是值得后续专家学者深入学习与研究。
04
#
简评
#
总体来说,该书立足翻译修改与译后编辑两大核心概念,借助丰富多元的研究视角和科学严谨的实证研究手段,剖析了译后编辑领域的前沿问题,如翻译审校质量评估、审校软件研发、翻译人才培养等,对翻译研究、实践、教学而言均具有重要的启发意义。
感兴趣的读者可以持续关注本公众号,之后将陆续推出《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》一书相关论文的详细介绍。
特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。
- END -
翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态!
原文作者:朱云涛
推文编辑:王晨谕
指导/审核:王雪红 肖志清
项目统筹:王晨谕
资讯推荐
▶ MTPE专题推文A short guide to post-editing 书籍推介 9《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)A short guide to post-editing 书籍推介 8A short guide to post-editing 书籍推介 7A short guide to post-editing 书籍推介 6A short guide to post-editing 书籍推介 5《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享
▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞
▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?