查看原文
其他

机器翻译译后编辑 | 《机器翻译译后编辑》文献推介 (上)


POST-EDITING OF MACHINE TRANSLATION

机器翻译译后编辑

作者:李梅



本篇文献摘自Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2nd Edition),是该书第三部分的第34篇。

书籍链接:https://www.routledge.com/Routledge-Encyclopedia-of-Translation-Technology/Sin-wai/p/book/9780367767365#


作者简介:李梅,同济大学教授,留英博士、博士生导师。同济大学校务委员会委员、上海市科技翻译学会副理事长、上海市科协常务理事、中国译协理事、上海市杨浦区语言文字协会副会长、美国ETS中国唯一官方导师、《上海翻译》编委、《同济大学学报》(社科版)编委。近年来完成或正在进行的国家社科、教育部等省部级及以上(含联合国项目)科研项目8项。在《外语教学与研究》、《现代外语》、《中国翻译》等核心期刊上发表学术论文数十篇,出版专著、译著四部。



前言

译后编辑是自然语言处理中的一项重要任务,通常与机器翻译相结合,被称为机器翻译的“人类合作伙伴”。与人工翻译不同,译后编辑更多地涉及对已经经过机器翻译系统处理的文本进行修正。译后编辑的任务是在源语言到目标语言之间编辑、修改和/或校对经机器翻译系统处理后的文本。虽然人们对译后编辑的描述存在差异,但通常认为译后编辑是翻译过程的一部分,即对机器翻译系统生成的目标语言文本后进行编辑、修订或校正。


译后编辑第一次引起公众注意是在1966年11月,当时语言自动处理咨询委员会(ALPAC)发布了机器翻译历史上最著名的报告,导致人们对机器翻译的研究和发展丧失信心。

(ALPAC报告首页截图)

尽管最初的负面报道质疑译后编辑的有效性,但到了20世纪80年代,偶尔也会出现机器翻译译后编辑文本。统计型机器翻译(SMT)相对于规则型机器翻译(RMT),质量有所改善,译后编辑成为翻译大量文本时降低成本的有效手段。


互联网的广泛使用加速了全球化的步伐,人工翻译已无法应对翻译的巨大需求。自谷歌推出“谷歌翻译”以来,机器翻译的质量不断提高。机器翻译的使用频率在我们的工作和社交生活中迅速增加。尽管机器翻译生成的文本质量有所提高,机器翻译仍然很难产出与人工翻译质量相当的翻译。因此,通过实践输出高质量的机器翻译译后编辑文本正在成为提高翻译生产力的有效途径,近年来逐渐成为语言服务行业的标准做法。


总的来说,译后编辑是一项重要的自然语言处理任务,在机器翻译领域发挥着重要作用。随着机器翻译技术的不断发展和改进,译后编辑将继续成为提高翻译效率和质量的重要工具,来满足不断增长的翻译需求。


译后编辑指南

在进行译后编辑工作时,译后编辑者需要考虑多种因素,包括机器翻译系统、语言对和文本领域。此外,译后编辑过程以及译后编辑者的经验也会影响译后编辑质量。这样就产生了一个问题,那就是译后编辑者在编辑机器生成的文本时应该介入到什么程度呢?实际上,除了之前提到的多种因素,译后编辑者介入原始机器翻译输出的程度在很大程度上取决于当前翻译任务的目的以及客户提出的质量要求。有时,对译后编辑的要求很高,要尽可能纠正机器翻译错误,以确保最终翻译文本的质量;而有时候,译后编辑的目的是适度改进机器翻译的文本,不用过于完美。


多年来,在很多行业中,有各种级别的译后编辑标准,我们也采用过许多译后编辑方法来满足不同需求。这些级别数量不等,分类标签各不相同。最初,在欧洲委员会进行译后编辑时,提到了“迅速”和“完整”的译后编辑级别,二者之间的区别在于任务所花费的时间和最终产品的质量。在Allen的开创性工作中,提出了一个“最小”译后编辑级别,介于“迅速”和“完整”之间。不同级别的译后编辑适用于翻译的特定需求。例如,最小译后编辑适用于需要纠正主要错误但不需要“微调”翻译的情况。此外,“无译后编辑”也被列为一种译后编辑级别。这些译后编辑级别大致可以归结为两种通常接受的级别,即“轻度”译后编辑和“深度”译后编辑(也称为完整译后编辑)。不过,“无译后编辑”的概念今天已经基本被摒弃。


针对每个译后编辑项目,都需要具体的指南去指导译后编辑者正确完成译后编辑工作来满足客户的需求,并为客户和语言服务提供商(LSP)设定期望。所以各个组织便根据自己的个性化需求设定了自己的规则和指南。不过,由于缺乏专业或国际通用的译后编辑标准,译后编辑者通常面临一个重要挑战,即决定要遵循哪些标准。


为了解决这个问题,翻译自动化用户协会(TAUS)于2010年3月与下一代本地化中心(CNGL)合作发布了名为“实践中的译后编辑”的报告。这份报告提供了译后编辑的指南,供组织用作基准,并根据其自身目标进行调整。这是首次尝试为整个行业提供以译后编辑为核心的指南,可供广大公众在线使用。不过报告中对轻度译后编辑的关注较少,因为似乎没有实际应用场景,无法提供明确的翻译质量要求。在两个译后编辑级别之间明确划定分界线的情况下,提供详细的指南几乎是不可能的。


TAUS在2016年末发布了具有重要影响力的机器翻译译后编辑指南中,定义了两个期望质量水平,并非简单地将指南区分为轻度译后编辑和深度译后编辑【有关TAUS指南轻度和完整译后编辑详细介绍,请查看:机器翻译译后编辑 | A short guide to post-editing 书籍推介 2。这种区分也在ISO(2017)标准中有所反映,轻度译后编辑的输出应为“可理解和准确,但无需达到文体上的充分”,而深度译后编辑的输出则应“与人工翻译输出无法区分”。表34.1对比了TAUS(2016)和ISO(2017)发布的轻度译后编辑指南。

(表34.1)


如上表所示,ISO(2017)与TAUS(2016)类似,将译后编辑者的注意力集中在抓住源文本的要旨上。同时,TAUS(2016)在语义、文体维度甚至拼写方面提供了更多的详细信息。表34.2清晰地展示了ISO(2017)和TAUS(2016)在深度译后编辑指南方面的相似之处。

(表34.2)


在表格中,TAUS(2016)下的每条规则末尾的括号内的字母表示其在ISO(2017)下对应的指令,反之亦然。除了在风格方面多了一条指令外,ISO(2017)在几乎所有方面都与TAUS(2016)相符。


近年来,各行业指南均显示,译后编辑的发展与技术的进步息息相关。Allen(2003)和Densmer(2014)都列出了确定译后编辑水平的因素,其中Densmer(2014)列出的因素说明译后编辑更多地受到现代技术的影响。以翻译记忆为例,Allen的列表包含传统因素,如翻译时间、信息预期寿命和信息易逝性,而Densmer的列表则包括针对轻度译后编辑的“事实正确性”和“足够好”,这与TAUS指南(Hu和Cadwell 2016)相符。实际上,由于机器翻译应用的背后是对更高生产率的追求,因此可以看到,译后编辑与技术发展相辅相成,旨在改进质量,提高速度,降低成本


以上摘译内容为本篇文献的上半部分,后续请继续关注《机器翻译译后编辑》文献推介(下)。

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。


- END -



翻译技术教育与研究——机器翻译译后编辑专题组致力于普及机器翻译译后编辑(MTPE)相关知识,追踪国内外机器翻译译后编辑教学与研究动态

原文作者:李梅

推文编辑:谈津雷  王晨谕

指导/审核:王雪红  肖志清

项目统筹:王晨谕

资讯推荐


AIGC时代的翻译技术沙龙——于占国

▶ MTPE专题推文A short guide to post-editing 书籍推介 7A short guide to post-editing 书籍推介 6《人工智能辅助译后编辑新方向——基于ChatGPT的翻译实例研究》文献分享A short guide to post-editing 书籍推介 5A short guide to post-editing 书籍推介 4A short guide to post-editing 书籍推介 3A short guide to post-editing 书籍推介 2《机器翻译视角下的翻译本质》文献分享
▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿
Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)
Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语
▶ 国际语言服务动态| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介| 咨询机构篇 | Slator 简介
| 咨询机构篇 | CSA Research 简介
| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)
| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学
| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学
| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)
热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新
▶ 专访王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?
周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?王巍巍:疫情背景下远程口译的挑战和应对
卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题
▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望
2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞

▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势
曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究
李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示
如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存