查看原文
其他

非馬 譯 | 卡法非詩選

非馬 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊



The Adventures of Constantine Cavafy, Duane Michals, 1993


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1998年8月第47期



卡法非詩選



非馬


卡法非 C.P.Cavafy (1863-1933)希臘現代詩人,生於埃及亞歷山大,少年時代曾在英國待過七年,後來除若幹次出國旅行和治病外,他都生活在亞歷山大。其詩風簡約,集客觀性、戲劇性和教諭性於一身。奧登、蒙塔萊、塞菲里斯、埃利蒂斯、米沃什和布羅茨基等眾多現代詩人,都對他推崇備至。



1城市
 
你說:〝我要到另一個國度,我要去另一個海洋。
那裡有比這更美好的城市。
我的所有努力都註定失敗;
而我的心──死人般──深深埋葬。
我究竟還要在這鬼地方呆多久?
舉目四顧
到處是我生命焦黑的廢墟,這裡
在這個我毀損又浪費了這麼多歲月的地方。〞
 
你將找不到新的國度,你將找不到新的海洋。
這城市將追隨你。你將在同樣的街上
躑躅。你將在同樣的鄰區老去;
你的頭髮將在同樣的屋裡變白。
你到達的永遠是這個城市。別癡心妄想──
沒有船隻載你,沒有道路。
當你在這裡毀損你的生命,在這小角落裡,
你便已同時把它從整個世上斲喪。


 
2禱告

一個水手在海上淹死了。
不知情的母親,在聖母像前
點了一根長長的蠟燭,
祈禱天氣變好,他快快回來,
她豎起的耳朵一直對著風向。
在她禱告祈願的時候,神像傾聽,肅穆,哀傷,
知道她等待的兒子將永不回來。
 

 
3亞歷山大來的使節
 
在地奧懷已經有幾個世紀沒見過
像爭王位的兩兄弟送來的
那麼貴重的禮物了。但一旦收到了,
僧侶們卻為了神諭的事而憂心忡忡。
他們需要運用他們所有的經驗
來決定如何巧妙地表達,兩個人之中──
這樣的兩個兄弟之中──該得罪哪一個。
所以他們連夜秘密開會
討論這樁家事。
但使節們突然回來。他們要走了。
回亞歷山大去,他們說。而他們根本沒提
神諭的事。僧侶們聽了大為開懷
(不用說他們可以將那些貴重禮物留下)
可是他們同時也大惑不解
這突來的漠不關心的意義。
他們不知道昨天使節們聽到的這個嚴重的消息:
〝神諭〞已在羅馬宣讀;紛爭已解決。
 
 
 
4港口
 
一個年輕人,二十八歲,坐船來到
這小小的敘利亞港口,
想學做香水商。
但在旅途中他得了病;一上岸
便死了。他的葬禮,最寒愴的,
在此地舉行。在他死前,
他喃喃說了些〝家〞及〝老爹娘〞的話。
但他們是誰沒有人知道,
也沒有人知道在廣大的希臘世界裡
哪個是他的國家。
其實也好。因為這樣,雖然
他死在這小港口,
他的父母還一直希望他活著。
 


5老人的靈魂
 
在他們疲憊襤褸的體內,
坐著老人的靈魂。
這些可憐蟲多不快樂啊
而他們過的可哀生活多無聊啊
他們戰戰兢兢深怕失掉他們的生命,他們多麼
愛它,那些迷醉而矛盾的靈魂,
坐著──半悲半喜──
在他們老朽的,破舊的皮內。
 

Constantine Cavafy (1863-1933)


 
6在小亞細亞的一個小鎮上
  
艾提安來的消息,關於海戰的結局,
當然出乎意料之外。
但也沒有必要另起草文告。
只要把名字改一改。那裡,在最後
幾行,把〝自凱撒的模倣者,殃民的
奧太維亞斯手裡,解救羅馬人。〞
改成〝自殃民的安東尼手裡,
解救羅馬人。〞
全篇便切合時宜。
 
〝給最榮耀的得勝者,
戰無不勝攻無不克,
經營政治的能手,
這小鎮熱切期望
安東尼得勝……〞
這裡,正如我們說過的,改成:
〝期望奧太維亞斯得勝,
認為他是宙斯最好的禮物──
給這全能的希臘保護者,
他親切地尊重希臘的風俗,
他受每個希臘屬地愛戴,
他顯然值得大加讚揚
而他的功績該被詳盡地
用希臘文字紀載,以詩與散文,
用希臘文字,名聲的工具。〞
等等,等等。這樣便切合時宜。
 

 
7久遠以前
 
我想述說一下這個記憶,
但它此刻已模糊──幾乎什麼都沒留下──
因為它是那麼久遠,在我少年的時代。
 
茉莉般的皮膚……
那個八月的黃昏──是八月嗎?──
我還記得那雙眼睛:藍,我想……
啊對,是藍;青玉的藍。
 


8在時間改變它們之前
  
他們滿懷哀傷地分手。
他們沒要它:環境使然。
生活的需要逼使他們中的一個
遠走──紐約或加拿大。
他們彼此的愛,當然,已大不如前;
他們之間的吸引力已漸漸減退,
吸引力已大大減退。
但分手,卻也非他們所願。
是環境。或者是命運
像個藝術家出現且決定把他們分開,
在他們感情完全死滅之前,在時間改變他們之前:
似乎永遠為對方保持自己一向的模樣,
二十四歲的好看的年輕人。
 
 
 
9當他們活生生來到
 
試著把它們留下來,詩人,
你那些性慾的幻象,
即使它們之中能靜下來的並不多。
把它們擺進,隱約地,你的詩行裡。
試著把它們留住,詩人,
當它們活生生來到你心中,
在夜裡或在日午的明亮。
 

 
10
它們的開端
  
滿足了他們不合法的歡樂。
他們起身,匆匆穿上衣服,不說一句話。
他們各自離開屋子,偷偷摸摸。
而當他們在街上搖搖幌幌走路,
他們似乎懷疑他們身上有什麼東西洩露了
不久之前他們躺在什麼樣的床上的秘密。
但藝術家的收穫可不少:
明天、後天、或一年之後,他將寫
活潑新鮮的詩行,而此地便是他們的開端。
 

 
11單調
 
一個單調的日子緊接另一個,
同樣單調。同樣的事
將一次又一次發生,
同樣的時辰來了又去。
 
一個月過去了,帶來了另一個月。
不費心思便可猜到前頭是什麼:
所有昨日的厭倦。
而明日過得一點不像明日。



12塞雷皮廟的祭祀
  
我慈愛的老父親
他對我的愛永遠不變──
我哀悼我慈愛的父親
他兩天前去世,就在天亮之前。
 
耶穌基督,我不斷努力
在我每一個思想裡、話語裡、行為裡,
遵守您最神聖教堂
的誡律;而我拒斥
所有不認您的人。但我此刻哀悼:
我悲泣,呵基督,為我的父親

雖然他是──說來可怕──
那被咒的塞雷皮廟的祭司。
 

 
13蠟燭
 
未來的日子站在我們面前
像一排熾燃的蠟燭──
金黃,溫暖,明亮的蠟燭。
 
過去的日子落在我們後頭,
一排陰暗的燃盡了的蠟燭;
近身的幾支猶冒煙,
冷卻,熔燬,垂頭喪氣。
 
我不想看它們:它們的形狀使我悲傷,
而記起它們原來的光亮更使我心痛。
我向前看著我燃燒的蠟燭。
 
我不想轉過頭去看,心驚肉跳,
多快呵,黑影越拉越長,
多快呵,另一支死去的蠟燭加入了行列。



非馬(1936 -),原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、詩人、翻譯家及藝術家。




往期譯詩回顧



秀陶 譯 | 韓國詩人徐廷柱的散文詩
秋原 | 詩的清流——試譯美國女詩人詩作四首紀弦 譯 | 保爾·福爾作品
紀弦 譯並記  | 阿保里奈爾動物詩十一首
秀陶 譯 | 瘂弦詩英譯
鄭建青 譯 | 佛寧特F. S. Flint的意象詩
秀陶 譯| 超現實主義的安得列·泊列東



主編: 陳銘華    編委: 陳銘華,遠方,達文

顧問:非馬,鄭愁予,葉維廉,張錯,羅青

公眾號編輯:蘇拉






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存