查看原文
其他

秀陶 譯 | 西語系散文詩選 2

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

Juan Ramon Jimenez(1881-1958)


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 1996年8月第35期


璜·拉芒·希門內茲(Juan Ramon Jimenez,1881-1958)出生於西班牙南部安達魯西亞地區。1956年諾貝爾獎得主。散文詩作甚豐。《新婚者日記》(1917)、《整體》(1925)、《給孩子們的韻及散文詩》(1936)等。名作《小白驢與我》五0年代末台灣曾有中譯本,甚為感人。西班牙內戰時,希氏遷居波多黎各,後曾住美國及古巴等處,直至1958年去世。



西語系散文詩選 2



秀陶 譯


在塞維爾,在犬納,在瓜達貴伐河上的一個漂亮的花園中,在夜鶯街(這樣指明並不多余,因為這兒真實的巧合是太多了)自院中可見到太陽照在拉·哈納德教堂,照在自暗綠中升起的淺紅火焰之尖頂上。市場上的那個花匠是個高大而敏感的人,在市上出售他在暖房中精心培育的花及盆裁等。他愛每朵花及每一缽盆裁。彷佛它們都是女子或者稚嫩的孩子一樣,本來就是花兒草兒的家庭嘛!現在卻要出賣它們,讓它們離去,自他剝奪掉它們,這成本真是太高了。這種精神上的鬥爭(每天都發生)現在就發生在一盆繡球花上。

 

有人來買,他考慮、遲疑了一陣子之後,方才有條件地讓步。他堅持出賣的條件是:由他來照顧。花搬走了。多天以來,花匠都去新主人家照顧它。他取下枯葉,他澆水,他加一點或減一點泥土,他安排主莖。在他離去之前,又逗留不走,教人怎樣照顧。“得像這樣澆水,不可那樣澆。陽光得從這邊來,而且,當心,太太,露水這裡同那裡都太多了。”

 

主人開始厭倦了他的造訪,“行了,行了,別耽心,下個月再見,等等。”於是花匠便來得稀了。不過仍然來,只是不進去吧了。他在街上經過,自前門看看繡球花叢,或者盡快地進去,找一個藉口遮掩自己的難為情,“我買了一個噴壺,這樣你澆水方便一點。”或者“我忘記了一片鐵網。”或者別的什麼。就是以這樣的藉口他得以接近“他的”繡球花。

 

最後,有一天他又來了,宣稱:“如果你不要我來照顧它,我現在要把它帶回家去了。說吧,我欠你多少?”他捧起那盆藍缽中滿是淺紅的繡球花,抱在懷裡,彷佛抱著一個女孩子一樣地走了。




     紐約·四月廿三日

      給阿方索·瑞伊士

 

百老匯。傍晚。廣告牌上的那些色彩使人頭暈。新的星座:豬,綠色的,一邊跳舞一邊揮動草帽,左左右右地打招呼;瓶子,紅色的塞子爆出一聲啞然的聲響,對著天上有眼有嘴的太陽;電動的襪子獨自狂舞著,彷佛一只自大蜥蜴砍下的尾巴;蘇格蘭人陳列並傾倒他的威士忌,以他白色的反光;泉水,淺紅的、橙黃的水蛇般地灑下,經過山丘及谷地搖動的明暗,結合了金同鐵(糾合了一股飛灑的光及一股黑暗……);書,一亮一熄地,催眠了它的主人;那船每次亮起時,風帆都投向監獄,黑暗時立即擱淺……而……

 

月亮!看吧!望向河上兩棟高樓之間,在紅色低八度處,你不見麼?等一下,看吧!不……那是月亮或僅是月亮的廣告?





秀陶(1934—2020)


本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居於美國洛杉磯,長年創作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。







▼ 近期回顧


田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 6

秀陶 譯 | 阿里奧拉散文詩

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 5

秀陶 譯 | 西語系散文詩選 1

紀弦 譯 | 白雪及其他抒情詩

非馬 譯 | 我喜愛的英美詩 3





        


主編 / 陳銘華    編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存