查看原文
其他

張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首

張耳 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Timothy Liu, 1965-


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年12月67期


劉悌摩,1964生於加州,父母為大陸移民,是當代美國最有影響的華裔詩人之一。他是同性戀和摩門教牧師。他的詩歌獨特而多元的角度耐人尋味。



Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首



張耳 譯 



▶ 詩藝術

Ars Poetica

 


魚輕鬆游泳──

 這是魚的幸福。

  但賢明的君主已死

 對名稱的護衛也已

鬆懈。奇怪的詞匯浮現

 名稱與實際

  已經混淆……

 當魚塘乾枯,所有的魚

擠成一團

 用自己的痰

  保持彼此的潮濕──




▶ 安慰

Consolation

 

 你現在是灰燼,不再是一具

穿病服的屍體──蠟黃的皮緊包

突出的骨節,體內

被黑瘤佔據的區域。他們說一個月,

 也許一周,但破壞遠遠超出

人的語言──

渴求被剝奪的氧氣,鼻孔

 乾燥,你的皮膚在身體積鹽的地方

  開始發癢

肝功能衰竭,銅錢大的壞死加速

嗎啡點滴。你無能為力

像我曾經被羊膜

緊裹,產鉗拉出,猛拍後背

摧來第一次呼吸。現在那兩扇柔韌的門

銹死了,關住長在裡面的東西──

 母親沒有留下可以為我們將來

導航的業績。但那些骨頭埋在

我們皮膚下,像借來的衣服

 用你死亡花園裡拆出的線

織成──花圈環飾靈車

 一對知更鳥站在墓地草坪

守靈,修道士刻製的壁畫

俯視你的遺餘──

安眠之處,一千六百美元的

大理石壁龕封進骨灰盒,

還有你寵愛的泰國貓

骨頭也封在那裡──聽不見的笑

 鬆開抓住喊人電鈴的手

毫無用途,因為最後護士不能再增加

藥量,無形的絲練

勒緊你的喉嚨──

 圍繞你生命化成的沉寂。



譯自《鐵定的證據》

Translated from 《Hard Evidence》 by Zhang Er




譯 者
張耳(1961年—),本名李明霞,中國北京女詩人。著有兩部中文詩集,《沒人看見你看見的景致》和《水字》,1986年移居美國紐約市。







▼ 近期回顧


秀陶 譯 | 弗蘭西士·皮卡比亞

鄭建青 譯 | 三人小詩英譯

秀陶 譯 | 叫

張索時 劉耀中 譯 | 法國詩人魏倫詩選譯

秀陶 譯 | 散文詩二首

桑克 譯 | 弗蘭克‧奧哈拉詩兩首





        

主編 / 陳銘華    編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存