其他
張耳 譯 | Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首
DescriptiAuguste Rodin
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年12月67期
Timothy Liu(劉悌摩)詩兩首
張耳 譯
▶ 詩藝術
Ars Poetica
魚輕鬆游泳──
這是魚的幸福。
但賢明的君主已死
對名稱的護衛也已
鬆懈。奇怪的詞匯浮現
名稱與實際
已經混淆……
當魚塘乾枯,所有的魚
擠成一團
用自己的痰
保持彼此的潮濕──
▶ 安慰
Consolation
你現在是灰燼,不再是一具
穿病服的屍體──蠟黃的皮緊包
突出的骨節,體內
被黑瘤佔據的區域。他們說一個月,
也許一周,但破壞遠遠超出
人的語言──
渴求被剝奪的氧氣,鼻孔
乾燥,你的皮膚在身體積鹽的地方
開始發癢
肝功能衰竭,銅錢大的壞死加速
嗎啡點滴。你無能為力
像我曾經被羊膜
緊裹,產鉗拉出,猛拍後背
摧來第一次呼吸。現在那兩扇柔韌的門
銹死了,關住長在裡面的東西──
母親沒有留下可以為我們將來
導航的業績。但那些骨頭埋在
我們皮膚下,像借來的衣服
用你死亡花園裡拆出的線
織成──花圈環飾靈車
一對知更鳥站在墓地草坪
守靈,修道士刻製的壁畫
俯視你的遺餘──
安眠之處,一千六百美元的
大理石壁龕封進骨灰盒,
還有你寵愛的泰國貓
骨頭也封在那裡──聽不見的笑
鬆開抓住喊人電鈴的手
毫無用途,因為最後護士不能再增加
藥量,無形的絲練
勒緊你的喉嚨──
圍繞你生命化成的沉寂。
譯自《鐵定的證據》
Translated from 《Hard Evidence》 by Zhang Er
譯 者
張耳(1961年—),本名李明霞,中國北京女詩人。著有兩部中文詩集,《沒人看見你看見的景致》和《水字》,1986年移居美國紐約市。
▼ 近期回顧