查看原文
其他

秀陶 譯 | 弗蘭西士·皮卡比亞

秀陶 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Young American Girl, The Dance, Francis Picabia, 1913


DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年12月67期


Francis (Martinez de) Picabia (1879-1953)巴黎之前衛藝術家,古巴裔,係上個世紀初將達達主義介紹到美國之人。




前與後



弗蘭西士·皮卡比亞 作 / 秀陶 譯 


我有過一個朋友,瑞士佬,名叫漢斯·邦克。他在一萬二千尺以上的秘魯住過。幾年之前他探險去到那裡,為了一個陌生而迷人的印第安女人而喪魂落魄。單戀令他全然地失了心志。一天天地他變得愈來愈消瘦,最後連出房門的氣力也沒有了。一個陪他旅行的秘魯醫生盡其所能地拿他當早發性癡呆症來醫,他自己卻感到這病無論如何是醫不好的。
 
一天晚上,一陣突發的流行性感冒襲擊了漢斯.邦克養病的這個印第安人的小村子。所有的人,沒有一個例外,全都病倒了。沒有幾天,原來的二百人中的一百七十八個全死了。驚恐中,那個秘魯醫生也跑回利馬去了。……我的朋友也像別的病人一樣,躺在那裡發燒。
 
本來,每個印第安人都有一兩隻狗的。這些狗很快就毫無選擇地,如果還要活命的話,就只有吃他們的主人了。它們開始撕裂那些屍體。有一隻小跑進了漢斯.邦克的家,嘴中叼著一個印第安女人的頭……他一眼就看出來了,正是他單戀的那個女人的頭。這一下振撼,其強烈的程度,一下子便把他撼回了意識。一下子便醫好了他的發燒同癡呆。他雙手執頭,用他新生出的力氣,玩笑地把頭丟向房間的另一邊,向那狗叫著“揀回來!”一次,兩次……那畜牲也乖乖地盡責用牙咬住鼻子把頭叼回來。
 
但第三次擲出時,漢斯 ·邦克用力過猛,頭在牆上撞破了,腦髓跌了出來,他高興地看到那是包括兩片光滑的圓圓的半球,看來無可否認地就像是一對結實的屁股…




秀陶(1934—2020)
本名鄭秀陶,湖北鄂城人。秀陶中晚年居於美國洛杉磯,長年創作不斷,20多年間的作品多在《新大陸》及臺灣《現代詩》等處發表。他的散文詩雋永精妙、平中見奇,閃耀著知性的光輝,蔚成一家。著有詩集《死與美》《一杯熱茶的工夫》《會飛的手》,世界散文詩選譯《不死的章魚》,譯詩集《最好的里爾克》。







▼ 近期回顧


張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第三哀歌

李明心  譯 | 黃河浪 海洋詩篇

阿九 譯 | 劉川中詩英譯

秀陶 譯 | 西語系散文詩選 3

尹玲 譯|立陶宛詩人倪尤蕾·米麗攸斯蓋德(Nijole Milauskaite)

張錯 張芬齡 譯|Sylvia Plath 詩選譯




        

主編 / 陳銘華    編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存