查看原文
其他

李明心 譯 | 黃河浪 海洋詩篇

李明心 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

Island of Kauai, Hawaii, Dennis Stock, 1980


◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2002年4月第69期


黃河浪(1941-2012),祖籍福建,1975年到香港,1995年移居美國,1997年創辦美國夏威夷華文作家協會,並出任會長,兼《珍珠港》文學報主編,出版文學著作十餘部,是華僑大學客座教授。



海洋詩篇


明心 譯

黃河浪 作/李明心 譯



 

珍珠港
 
戰爭在三尺之外 開花
生命在一秒之內 結果
 
小魚兒在沉沒的軍艦裡
  鑽研歷史
白鴿子在高昂的砲口上
  檢閱世界
 


Pearl Harbor

 

The war took place more than three feet away. The blossoming

Life lasted less than a second. As a result

 

Little fishes are studying history

Inside a sunken battleship

White doves survey the world

From atop the lofty gunbarrels

 


沉沒的軍艦
 
鏽在海底的
軍艦
當年溺水之後
仍掙扎著
將煙囪伸出海面
並非呼救
也不呼吸
且已停止冒煙
只是張口
無聲 吶喊
向天
 


Sun battleship

 

The battleship

Rusting on the ocean floor

Still struggles

After being sunk years ago

Raises its smokestack above the surface

Not calling for help

Nor to breathe

And has stopped emitting smoke

It only opens its mouth

Silently calling

Toward heaven

 


珊瑚灣
 
海把山摟成翡翠島
山把海摟成珊瑚灣
 
浪將礁石雕成青銅像
礁石將浪雕成水仙花
 
人潛入海底尋找美人魚
魚躍出水面尋找龍門
 


Coral bay

 

The sea embrace the mountains to form an emerald island

Mountains embrace the ocean to create a coral bay

 

Waves chisel rocks into bronze statues

Rocks shape the waves into narcissus flowers

 

Men dive to the seat bottom searching for mermaids

Fish breach the surface looking for the Dragon gate


 

Queen's Surf Beach Park, Hawaii, Dennis Stock, 1980



沙灘上
 
肥胖的裸體堆在細沙上
晾曬過剩的脂肪
 
  枯瘦的跋涉者倒斃荒漠
  晾曬饑渴的白骨
 
白皮膚浴著海水和陽光
鍍一層栗子色的幻想
 
  黑面孔渴望一種美容藥
  漂白與生俱來的煩惱
 


On the Beach

 

Plump nude bodies recline on the fine sand

Drying out their excessive sunscreen

 

An emaciated traveler dies in the desert

Drying out his thirsty bleached bones

 

White skins bathe in sea and sunshine

To achieve the fancy of chestnut complexion

 

A dark-faced man wishes for a cosmetic

To bleach away the troubles that come with life



 
滑浪者
 
踩一片落葉
就可以迴風
舞浪
輕輕巧巧地
踏過海洋
 
蛇形的路
鷗鳥的翅膀
慣迎著風呼海嘯
一轉身
立在潮頭上
 
滾滾水花簇擁
弄潮兒
凌波滑翔
強韌的生命
就植根於
 


The Surfer

 

Stepping on a fallen leaf

You can whirl with the wind

Dance on the waves

Lightly cruise atop the ocean

 

Through an undulating path

With wings of a seagull

Facing the howling wind and whistling sea

A swerving of the body

Brings you on top of the wave

 

Splashing sea spray crowding together

Create the tide

Frozen waves glide and soar

The life of strength and suppleness

Is rooted in

Wind

Waves

 


海上日落
 
在海藍的運動場上
急速奔跑的波浪
被礁石絆倒之後
又立即魚躍而起
凌空一腳
把赤紅的落日踢進
歷史
 
 

Sunset Over the Sea

 

On the blue sports ground of the sea

A rapidly racing wave

After stumbling over the rocks

Quickly leaps up like a fish

With a high kick

Knocks the red sinking sun into

History

 

譯 者


李明心(Oliver Minseem Lee, 1925-2017), 畢業於哈佛大學並在芝加哥大學取得政治學博士,任夏威夷州立大學教授,曾在美國組織反越戰政治委員會,率領美國民眾反越戰遊行達三年,掀起美國歷史上著名的一次反越戰運動。美國有一部電影《無名英雄》講述了他的故事。其父是二三十年代中國象徵詩派創立者,詩人,雕刻家李金髮。







▼ 近期回顧


紀弦 譯|被殺死了的鴿子與噴泉

秀陶 譯 | 西語系散文詩選 2

鄭建青 譯 | 安姬拉·鮑爾Angela Ball詩五首

秋原 譯 | 新詩手冊

尹玲 蘇楠 合譯 | 捷克詩人杜柏爾的詩

方思 譯 | 保持事物完整




        

主編 / 陳銘華    編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存