查看原文
其他

張索時 劉耀中 譯 | 法國詩人魏倫詩選譯

張索時 劉耀中 新大陸詩刊 2022-08-08
點擊上方藍字 關注新大陸詩刊

Women with a Dog, Marie Laurencin,1924



DescriptiAuguste Rodin

◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2001年8月65期


保爾·魏倫(Paul Verlaine,1844年3月30日-1896年1月8日),法國象徵派詩人。魏爾倫與馬拉美、蘭波並稱象徵派詩人的「三駕馬車」,在法國詩歌史上占有重要的地位。與馬拉美、蘭波等晦澀的詩風相比,魏爾倫的詩更加通俗易懂、琅琅上口,因此受到普通讀者的喜愛。



法國詩人魏倫詩選譯



張索時 劉耀中 譯



 在陽台上
 
她倆站在陽台上望燕群飛去,
一個黑鬈髮臉蒼白 ,另一個頭髮黃嬌嬌,
都穿著薄薄的粉紅色素面布睡袍
微風吹拂,柔波泛濫於她們的香軀。
 
她們戴的水仙花憔悴了,
月亮升到中天又圓又柔軟,
她們呼吸著良夜深刻的喟嘆,
兩顆忠誠的心享受淒清的歡樂。
 
於是,兩雙激動的手臂緊緊摟住,
異樣的眼光憐纏著異樣的眼光,
在陽台上兩個姑娘夢了一場。
 
身後,影沉沉的暗黑處,
是置而不御的床。
 


 女子寄宿學校
 
一個女孩十五,另一個十六歲;
睡在同一個小房間。
時逢溫潤的九月夜晚;
柔藍的眼睛還染了楊梅色韻味。
 
為了睡得舒服,兩人脫掉
貼身內衣灑落幽微的琥珀香。
年幼一歲的女孩雙臂伸長,
抓握並親吻姐姐的乳房。
 
然後降身伏在地下,來勢兇猛;
把嘴向小腹移去,一頭扎進
明晃晃黃澄澄的草叢;
 
這時,姐姐開始感到妹妹的舌頭
在草叢深處跳起標準的華爾滋,
羞紅了的臉上泛出純真的微笑。

 

The Kiss, Marie Laurencin,1927



 獻給沉靜的朋友
 
夜燈慘白的光芒
射到布幔映成條條長褶,
在神秘的柔影中
泛耀螢光如蛋白色波浪。
 
阿德琳大床上的白布幔,
哦,克萊爾,擋不住你可愛的笑聲,
甜蜜的銀色的撫慰心靈的笑聲,
但被另一張更熱情的嘴堵住了。
 
“讓我們彼此相愛!”阿德琳和克萊爾,
一對歡樂的犧牲品,你們同聲呼喚,
高尚的誓言發自高尚的心田。
 
那麼就彼此相愛吧,親愛的伊蘇麗安*,
正是你們,給無歡的歲月
打上輝煌的印痕。
 
*典出希臘神話,意即耽於情慾的人。
 


 
 
在無邪純情的激發下
棕紅髮的姑娘向
大眼睛的金髮姑娘
喁喁細訴悄悄話 :
 
“荳蔻年華好比是座庭園,
花汁灌足便滿庭芳:
且讓我的手探入花蔭處,
那裡有玫瑰花蕾閃動霞光。”
 
“且讓我在純淨的嫩草中,
吮吸滴露的噴灑
來潤溉你的嬌花──”
 
“直到你爽,直到我的愛
射透你的嫩草
如晨光照遍羞怯的穹蒼。”


Ile-de-France, Marie Laurencin,1940


 
 
在喘吁吁呻喚的情女
顫悠悠的施愛下
暈陶陶的姑娘回告:
“哦,吾愛,我活不成了!”
 
“深吮你的巨乳
快把我醉死了,
暖融融肉陣的異香
快把我薰死了。”
 
“你的肉有內媚魅力
經過夏日釀造已告成熟,
打著琥珀金色的印記;”
 
“你的聲音吼成風雷
連同棕紅髮的光澤
將隨黃昏降臨而消褪。”
 

 莎 孚
 
眼窩凹陷的莎孚滿腔怒氣,
慾火燒得人憔悴,她挺直胸膛
揮步走過荒涼的海灘像隻狼。
 
她還在越禮地夢著法昂,
又想起她的眼淚沒人理會,
如同雙手抓起頭髮披散開來;
 
在無償的悔恨中,她呼喚
閃爍純潔青春美的舊日情景,
那時用詩這心靈記錄歌頌她的愛情,
如今仍在普天下不更事的少女間流傳。
 
她突然臉色煞白閉上眼
跳進海裡,死神在招手,
天空裂開縫,黑色的海燒成一團火,
是花容慘淡的塞尼涅來找莎孚報仇*。
 
*塞尼涅(Selene)是古希臘神話中的月神,司掌保護男性青年獵人之家,故詩人想像她與善同男青年作性戲的莎孚有仇。




譯 者


張索時,本名張厚仁,浙江省蕭山人,1941年出生於中國北方一個官宦世家。他師從文學大師施蟄存先生,精研德語文學數十年。譯品有里爾克《給一個女青年的九封信》、《漢斯‧卡羅薩詩抄》等多種,此外尚有散文集《多情的誤會》和記實文學《美國小旅館見聞錄》等著作。


劉耀中,美藉華裔學者,水源工程師,文化評論家。1934年10月24日出生於廣東省中山縣。畢業於南加州大學土木工程系。1983年以來撰寫了大量哲學、宗教、文學、藝術等方面的評論,在美國、香港、臺灣和大陸發表,並在大陸出版了《榮格、弗洛伊德與藝術》、《新生代的視野:一位美藉華人談西方文化》、《詩人與哲人》等書。







▼ 近期回顧


張索時 譯 | 杜伊諾哀歌——第三哀歌

李明心  譯 | 黃河浪 海洋詩篇

阿九 譯 | 劉川中詩英譯

秀陶 譯 | 西語系散文詩選 3

尹玲 譯|立陶宛詩人倪尤蕾·米麗攸斯蓋德(Nijole Milauskaite)

張錯 張芬齡 譯|Sylvia Plath 詩選譯




        

主編 / 陳銘華    編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存