查看原文
其他

田原 譯 | 谷川俊太郎詩選 2

田原 新大陸詩刊 2022-08-08

點擊上方藍字 關注新大陸詩刊       

DAPHNE HILL AND ANNA STUMP BASED ON KATSUKAWA SHUNCHO


◇原文刊登於《新大陸》詩刊2005年4月第87期


谷川俊太郎(1931年12月15日-),日本當代著名詩人翻譯家劇作家,出生於東京都,在國際文壇上被公認為最生動和最具有代表性的一位詩人之一。



谷川俊太郎詩選 2


田原 譯




   活 著   

 

活著

六月的百合花讓我活著

死去的魚讓我活著

被雨淋濕的狗崽

和那天的晚霞讓我活著

活著

無法忘卻的記憶讓我活著

死神讓我活著

活著

猛然回首的一張臉讓我活著

愛是盲目的蛇

扭結的臍帶

生銹的鎖

狗崽的腳脖




 悲 傷   

 

我彷彿

在聽得見藍天濤聲的地方

失落了什麼意想不到的東西

 

在透明的昔日車站

站到遺失物品認領處前

我竟格外悲傷

 



  回 聲   

 

季節在陌生的地方奔跑

我聽到的只是風聲

遺失的東西在我心中發出回音

不停地報告著遠近

 

穿過我過多的情感

世界是一張晴空般的地圖

人無居所

最終我也成了流放者

 

……我是在替誰看家呢?

窗外常春藤的影子落在我的額頭

變成我假髮的毛卷

 

陽光把我裝扮成年輕的上帝

我並不期待誰的歸來

此刻,我細心傾聽風聲

想知道季節跑去的地方

 

等待著把回聲放歸世界

等待著世界把高山和峽谷收回

 



 草 坪   

 

於是,我不知何時

從某處奔來

意外地站在這塊草坪上

我的腦細胞記憶著

所有該做的事情

因此,我以人的姿態

開始有關幸福的訴說

 



 墓   

 

汗流浹背爬上斜坡

草香撲鼻

那裏有粗陋的岩石

我們坐在岩石上看海

或許我們就會頭頂岩石相愛

以大地之身、以泥土之眼和水之舌

 


     

 樹   

 

看得見憧憬天空的樹梢

卻看不見隱藏在土地裏的根

步步逼近地生長

根  彷彿要緊緊揪住

浮動在真空裏的天體

那貪婪的指爪看不見

 

一生只是為了停留在一個地方

根繼續在尋找著什麼呢?

在繁枝小鳥的歌唱間

在葉片的隨風搖曳間

在大地灰暗的深處

它們彼此地糾纏在一起

 



 胡蘿蔔的光榮   

 

列寧的夢消失,普希金的秋天留下來

1990年的莫斯科……

裹著頭巾、滿臉皺紋、穿戴臃腫的老太婆

在街角擺出一捆捆像紅旗褪了色的胡蘿蔔

那裏也有人們在默默地排隊

簡陋的黑市

無數熏髒的聖像的眼睛凝視著

火箭的方尖塔指向的天空

胡蘿蔔的光榮今後還會在地上留下吧

 



 小鳥在天空消失的日子   

 

野獸在森林消失的日子

森林寂靜無語  屏住呼吸

野獸在森林消失的日子

人還在繼續鋪路

 

魚在大海消失的日子

大海洶湧的波濤是枉然的呻吟

魚在大海消失的日子

人還在繼續修建港口

 

孩子在大街上消失的日子

大街變得更加熱鬧

孩子在大街上消失的日子

人還在建造公園

 

自己在人群中消失的日子

人彼此變得十分相似

自己在人群中消失的日子

人還在繼續相信未來

 

小鳥在天空消失的日子

天空在靜靜地湧淌淚水

小鳥在天空消失的日子

人還在無知地繼續歌唱





田原,旅日詩人、文學博士、翻譯家。1965年生於河南,90年代初赴日留學,現任教於城西國際大學人文學部。出版有《田原詩選》、《夢蛇》等詩集。在台灣、大陸和美國獲得過多種華文詩獎。




 相 關 閱 讀

田原 譯 | 谷川俊太郎散文詩選

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 6

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 5

田原 譯 | 日本當代青年詩人作品選譯 4





▼ 近期回顧


陳殿興 譯 | 茨維塔耶娃詩選

秀陶 譯 | Thylias Moss詩作選譯

秀陶 譯 | James Richardson 維克特36警句及10秒鐘隨筆

秋原 譯 |  Charles Simic散文詩選譯

藍亭 譯 | 馬克·斯特蘭德(Mark Strand)詩作




      

主編 / 陳銘華   
 編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存