双语学堂丨《道德经》重点例句英译精编(二)
《道德经》是中国历史上最重要的经典著作之一,文本以哲学意义之“道德”为纲宗,内容涵盖哲学、伦理学、政治学、军事学等诸多学科,是中国第一部完整的哲学著作。在世界各国经典名著中,《道德经》是被翻译成最多种语言、发行量最大的传世经典。2019年11月,中国外文局所属外文出版社出版中英双语诵读版《道德经》,我们从书中选取了一批中英文重点例句,今天和大家分享第二批。
【英译】The Way gave birth to One. One gave birth to Two. Two gave birth to Three. Three gave birth to All Things. All Things bear yin on their backs and yang in their arms. This blending of the two principles ensures the harmony of All Things. What people loath is to be orphaned, lonely and needy. And yet kings and princes refer to themselves thus.
【英译】When the government is muffled the people are free and easy. When the government is intrusive, the people are more cunning. Disaster is the bedrock of good fortune. In good fortune disaster lurks.
【英译】Ruling a large state is like cooking small fish. If the state is ruled in accordance with the Way the evil spirits within it will be bereft of power. It is not that their power will be taken away, but that they will not be able to harm others. Not only will they be unable to harm others, the sage too will be unable to harm others. When both cause no harm to others, their influences converge to bolster the power of the Way among the people.
【英译】The supreme power looks like a void. The perfectly white looks marred; the all-encompassing seems inadequate. The firmest statement seems flimsy. The purest truth seems always changing. The perfect square has no corners. The best instrument is the last to be completed. The greatest music has faint notes. The perfect image has no form. The Way is hidden and nameless. But only the Way can nourish things and bring them to fruition.
6.天下之至柔,驰骋天下之至坚,无有入无间。吾是以知无为之有益。不言之教,无为之益,天下希及之。
【白话文】天下最柔软的东西,能够任意驾驭天下最坚硬的东西,无形的东西可以穿透于没有间隙的东西。我因此而知道无为的有用之处。不言的教化,无为的益处,天下很少能够做到的。【英译】The softest thing Under Heaven can overcome the hardest. That which has no form can enter where there is no space. This is how I know the benefit of taking no purposeful action. Few in the world attain the benefit of teaching without speaking and doing without acting.
7.大成若缺,其用不弊。大盈若冲,其用不穷。大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。躁胜寒,静胜热,清静为天下正。
【白话文】最完美的东西好像有缺陷一样,但它的作用却是不衰竭的。最丰盈的东西好像空虚的一样,但其作用却是不穷尽的。最正直的似乎弯曲一样,最灵巧的似乎笨拙一样,最善于言辩的似乎说话迟钝。疾动可以抵御严寒,安静可以战胜躁热,清静乃是天下的正则。
【英译】What is perfect may seem flawed, yet its use continues unimpaired. What is the fullest may seem empty, yet there is no limit to its utility. What is the most straight seems crooked. Great skill seems like clumsiness. Supreme eloquence seems like mumbling. Brisk movement staves off cold. Stillness staves off heat. Limpid calm puts right All Under Heaven.8.道之尊,德之贵,夫莫之命而常自然。故道生之,德畜之;长之育之;亭之毒之;养之覆之。生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。
【白话文】道与德的尊贵,在于它没有干涉万物而是顺其自然之性。所以万物之成,乃是由道生之,由德养之,使之生长养育,使之成熟,爱而护之。生长万物而不占有,对万物有恩德而不以为恩,养育万物而为之主宰,顺其自然之性,这便是深远幽微的道德。
【英译】Those who are wise do not speak. Those who speak are not wise. Block the passages and doors. Blunt all sharp things. Unwind all tangles. Dim the glare. Unite with the humble. This is called the Profound Levelling.
【英译】Now, the man who takes his stand upon ritual is deficient in loyalty and integrity. This is the beginning of disorder. Foretelling the future is a false manifestation of the true power bestowed by the Way, and is the beginning of foolishness. This is why the truly great man cleaves to the profound, and eschews the superficial. He cleaves to the solid core, and eschews the outer shell. He leaves that, and takes this.
11.知不知,上;不知知,病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。
【白话文】知道自己还有很多不知道的东西,这是最好的;自己不知道很多,却自以为什么都知道,这是缺点。正因为把自己的缺点当作缺点,所以才能没有缺点。有道的圣人之所以没有缺点,是由于他把自己的缺点当作缺点,因而能够没有缺点。
【英译】The Way of Heaven enables conquest without striving. It does not speak, but it elicits answers. It does not summon, but all things come to it of their own accord. It seems to be inert, but its plans are well laid. The net of Heaven is vast. Its meshes are wide, but it lets nothing slip through.
【英译】If the people do not fear death, what is the use of threatening them with the death penalty? If the people were made to fear death, and those who do evil were to be caught and executed, who would then dare to offend?
【英译】While living, the body is soft and pliable. After death it becomes hard and stiff. Vegetation, while living, is soft and brittle. After death it is withered and desiccated. Truly, the hard and stiff accompany death, the soft and weak accompany life. The mightier an army, the greater its fall; the more robust the tree, the more it attracts the feller’s axe. Truly, the hard and stiff are cast down, while the soft and weak are exalted.
【英译】There is nothing in the world softer and weaker than water. But nothing can surpass it for tackling the hard and strong. In this, nothing can replace it. The weak overcomes the strong. The soft overcomes the hard. Everyone in the world knows this, but no one can put it into practice. Therefore, the sage says, “He who shoulders the travails of his country is called the master of the state. He who shoulders his country's fate can be the ruler of All Under Heaven.” True words can seem paradoxical.
【英译】When a reconciliation is effected after a period of great animosity, some grudge is sure to remain. How can responding to ill will with kindness restore good will? That is why the sage keeps hold of the right-hand side of the tally and makes no demands for payment. A man of virtue keeps the receipt, a petty man demands payment. The Way of Heaven takes no side, but is always with the virtuous.
【英译】Sincere words are not fine. Fine words are not sincere. A good man has no cause to justify himself. He who is eager to justify himself is not a good man. The truly wise is not necessarily the most learned; the learned are not bound to be wise. The sage does not accumulate for himself. By acting on behalf of the people, more than enough accrues to him. The more he gives to the people, the more he gains for himself. The Way of Heaven is to bring benefit without causing any harm. The Way of the sage is to act without causing any strife.
RECOMMEND