双语学堂丨《孙子兵法》重点例句英译精编
《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作。因其内容博大精深,思想精邃富赡,逻辑缜密严谨,被誉为中国古代兵学殿堂的奠基石,与普鲁士军事理论家卡尔·冯·克劳塞维茨创作的《战争论》合称“世界兵学双璧”。2019年10月,中国外文局所属外文出版社出版中英双语诵读版《孙子兵法》,我们从书中选取了一批中英文重点例句,和大家分享。
【英译】Therefore, my advice is: If you know your enemy and know yourself, you will be safe in every battle; if you do not know your enemy but know yourself, your chances of winning and losing will be equal; if you are ignorant of both your enemy and yourself, you will be endangered in every encounter.
【英译】Sunzi said: War is a matter of the utmost importance to the state. Life or death hinges on it; it is the road to survival or extinction. It is something that must definitely not be neglected.To do this, it is necessary to examine each war situation from five angles to be taken into account in one's strategic deliberations: Morale, Weather, Terrain, Leadership and Discipline.
【英译】Sunzi said: He who arrives first at the field of combat may await the enemy relaxed and prepared. He who arrives later and has to rush into battle is weary. Therefore, one who is skilled in warfare draws the enemy to him, and does not allow the enemy to draw him to an engagement.
6.孙子曰:凡用兵之法:将受命于君,合军聚众,交和而舍,莫难于军争。军争之难者,以迂为直,以患为利。故迂其途,而诱之以利,后人发,先人至,此知迂直之计者也。
【白话文】孙子说:大凡用兵的法则,将帅接受国君的命令,从征集民众、组编军队直到同敌人对阵,在这过程中没有比争夺制胜条件更为困难的。而争夺制胜条件最困难的地方,在于要把迂回的弯路变为直路,要把不利条件转化为有利条件。所以,要使敌人的近直之利变为迂远之患,并用小利引诱敌人,这样就能在比敌人后出动的情况下而抢先抵达必争的战略要地。这就是懂得以迂为直的方法。【英译】Sunzi said: The normal way of maneuvering an army in wartime is for the commander, having received orders from his sovereign, to assemble his men and then place them in a favorable position. In the course of this, nothing is more difficult than maneuvering [to seize an advantageous location]. What is difficult about maneuvering is that it must make the roundabout direct and turn difficulties into advantages. So you make the enemy take a roundabout route, enticing him on with lures. You set out after him, but arrive before him. This is knowing the art of deviation.
7.孙子曰:凡用兵之法,将受命于君,合军聚众,圮地无舍,衢地合交,绝地无留,围地则谋,死地则战。
【白话文】孙子说:大凡用兵的法则是:将帅接受国君的命令,征集民众,组织军队,出征时在“圮地”上不可驻扎,在“衢地”上应结交邻国,在“绝地”上不要停留,遇上“围地”则要巧设计谋,陷入“死地”则要殊死奋战。
【英译】Sunzi said: When war is resorted to, the commander receives orders from his sovereign, assembles his troops and gathers his supplies. He must not make camp on ground difficult of access. On ground intersected by roads he must coordinate with his allies. He must not linger on ground easy to isolate. When surrounded, he must resort to stratagem, and only as a last resort fight a last-ditch battle.8.辞卑而益备者,进也;辞强而进驱者,退也。轻车先出,居其侧者,陈也;无约而请和者,谋也;奔走而陈兵车者,期也;半进半退者,诱也。
【白话文】敌人使者措辞谦卑而又加紧战备的,这是企图向我进攻;敌人使者措辞强硬而军队又做出前进姿态的,这是准备撤退;敌人战车先出动,部署在两翼的,这是在布列阵势;敌人尚未受挫而主动前来讲和的,必定另有阴谋;敌人兵卒奔走并摆开兵车列阵的,是期待同我决战;敌人半退半进的,是企图引诱我军。
【英译】 If a general treats his men like a doting parent they will follow him into the deepest ravine. If he treats them as if they were his own sons they will follow him even to death. If, however, he is indulgent toward his men to the extent that he cannot discipline them, kindly to the extent that he cannot get them to obey his commands, and lenient to the extent that he cannot bring them to proper order, then the men will become like spoilt children, useless for practical purposes.
【英译】In ancient times those said to be skilled in warfare ensured that the enemy's front and rear were kept apart, that his main force and his separate detachments could not rely on each other, that his officers and men could not support each other, that his troops in superior positions could not keep in contact with those in inferior positions, that dispersed enemy troops could not regroup, and that regrouped enemy troops could not fight in formation. If the situation was advantageous, they took action; if not, they made no move. You may ask, "When an enemy superior in number and in perfect formation advances against us, how should we react?" I would reply, "Get ahead of him and seize something he cannot afford to lose. Then, he will be forced to follow your deployments." Speed is vital in war. Get to positions the enemy is aiming at before he does. Follow routes he is neglecting, and attack him where he is unprepared.
11.孙子曰:凡火攻看五:一曰火人,二曰火积,三曰火辎,四曰火库,五曰火队。
【白话文】孙子说:火攻的形式通常有五种,一是焚烧敌军人马,二是焚烧敌军粮草,三是焚烧敌军辎重,四是焚烧敌军仓库,五是焚烧敌军粮道。
【英译】Hence, of all the members of an army no one should have more direct access to the commander than the spy, no one should be more lavishly rewarded than the spy, and no one should be guaranteed greater confidentiality than the spy. It takes great wisdom to make proper use of spies; it takes humanity and generosity to handle them; and it takes delicacy and subtlety to get the truth out of them. It is a meticulous task indeed! There is no situation in which spies cannot be put to good use. If the details of spying operations are leaked beforehand, the spies involved and all those they have spoken to should be put to death.
RECOMMEND