查看原文
其他

双语丨习近平在纪念辛亥革命110周年大会上的讲话重要语汇汉英对照

中国外文局 中国外文局 2022-06-29


10月9日上午,纪念辛亥革命110周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院围绕讲话涵盖的辛亥革命的历史功绩和重大意义,中国共产党继承孙中山先生革命事业、团结带领人民不懈奋斗的光辉历程,辛亥革命110年来的历史启示,以及坚持一个中国原则和“九二共识”、坚决遏制“台独”分裂活动、捍卫国家主权和领土完整的郑重宣示等四个方面,根据中央媒体及机构发布的中英文内容,梳理选摘讲话中的重要金句表达,审定形成双语对照,供业界及相关人员学习参考使用。


1.中华民族是世界上古老而伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。

The Chinese nation is a great nation. With a history dating back more than 5,000 years, China has made an indelible contribution to human civilization.

2.孙中山先生是伟大的民族英雄、伟大的爱国主义者、中国民主革命的伟大先驱。

Dr. Sun Yat-sen is a great national hero and patriot, and the great forerunner of the Chinese democratic revolution.

3.中国共产党人是孙中山先生革命事业最坚定的支持者、最忠诚的合作者、最忠实的继承者。

Chinese communists are the most fervent supporters, the most loyal partners, the most faithful heirs of Sun Yat-sen’s revolutionary work.

4.实现中华民族伟大复兴,必须有领导中国人民前进的坚强力量,这个坚强力量就是中国共产党。

To realize national rejuvenation, the Chinese people must have a strong force to lead us forward, and that force is the Communist Party of China (CPC).

5.中国共产党领导是历史的选择、人民的选择,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。

The leadership of the CPC is the choice of history and the people. This leadership is vital for the future of the country, the nation, and the Party itself.

6.没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。

Without the CPC, there would be no new China and no national rejuvenation.

7.实现中华民族伟大复兴,道路是最根本的问题。

To realize national rejuvenation, the path we take is of fundamental importance.

8.中国特色社会主义是实现中华民族伟大复兴的唯一正确道路。

Socialism with Chinese characteristics has proven to be the only correct path.

9.实现中华民族伟大复兴,必须依靠中国人民自己的英勇奋斗来实现。

To realize national rejuvenation, the Chinese people must rely on our own heroic efforts.

10.以敢于斗争、善于斗争的意志品质,坚决战胜任何有可能阻碍中华民族复兴进程的重大风险挑战,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

Through courage and skill, we will overcome all major risks and challenges that may impede our path to national rejuvenation and resolutely safeguard our national sovereignty, security, and development interests.

11.实现中华民族伟大复兴,中国人民和中华民族必须同舟共济,依靠团结战胜前进道路上一切风险挑战。

To realize national rejuvenation, the Chinese people and nation must stick together through good times and bad and rely on our strong unity to overcome all risks and challenges on the road ahead.

12.统一战线始终是中国共产党凝聚人心、汇聚力量的重要法宝。

The United front has always been important for the CPC to gather extensive support and pool strength.

13.实现中华民族伟大复兴,不仅需要安定团结的国内环境,而且需要和平稳定的国际环境。

To realize national rejuvenation, we need not only a stable and united domestic environment but also a peaceful and stable international environment.

14.中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。

Aggression and hegemony are not in the blood of the Chinese people.

15.中国人民不仅希望自己发展得好,也希望各国人民都能拥有幸福安宁的生活。

Our people hope to successfully realize national development, but they also hope to see all peoples of the world leading happy and peaceful lives.

16.台湾问题因民族弱乱而产生,必将随着民族复兴而解决。

Taiwan question arose out of the weakness and chaos of the Chinese nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality.

17.以和平方式实现祖国统一,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益。

National reunification by peaceful means best serves the interests of the Chinese nation as a whole, including compatriots in Taiwan.

18.我们坚持“和平统一、一国两制”的基本方针,坚持一个中国原则和“九二共识”,推动两岸关系和平发展。

We uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems", the one-China principle and the 1992 Consensus, work for the peaceful development of cross-Straits relations.

19.两岸同胞都要站在历史正确的一边,共同创造祖国完全统一、民族伟大复兴的光荣伟业。

Compatriots on both sides of the Taiwan Strait should stand on the right side of history and join hands to achieve China’s complete reunification and the rejuvenation of the Chinese nation.

20.凡是数典忘祖、背叛祖国、分裂国家的人,从来没有好下场,必将遭到人民的唾弃和历史的审判!

Those who forget their heritage, betray their motherland, and seek to split the country will come to no good end. They will be disdained by the people and condemned by history.

21.台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。

The Taiwan question is purely an internal matter for China, one which brooks no external interference.

22.任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

No one should underestimate the strong resolve, determination and capability of the Chinese people to safeguard national sovereignty and territorial integrity.

23.祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现!
The complete reunification of our country will be and can be realized.


END -

供稿:当代中国与世界研究院

编辑:袁帆



RECOMMEND

推荐阅读
双语丨习近平在2021年上海合作组织成员国元首理事会第二十一次会议上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨习近平在第七十六届联合国大会一般性辩论上的讲话重要语汇汉英对照
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(一)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(二)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(三)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(四)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(五)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(六)
双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(七)

双语丨“十四五”规划和2035年远景目标重要概念汉英对照(八)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(十)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(九)

双语丨建党百年重要概念汉英对照(八)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(四)

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话重要表述汉英对照(三)

习近平总书记在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话重要表述汉英对照

中国国际出版集团复制下方口令至TB
进入中国国际出版集团官方TB店:0 hi:/₴JbiZXg4cnKD💲  中国国际出版集团一本好书开启新旅程!


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存