这位“反刻板”葡萄牙鬼才诗人,竟然以完美韵脚翻译孙谦《新柔巴依集》
摄于伊朗诗人菲尔多西陵园
孙谦
穆斯林诗人,自由撰稿人。五十年代生于陕西省宝鸡市。八十年代初开始诗歌写作,致力于在经验感知中探索人性与存在的多重主题:如文化历史的再发现,土地伦理,孤独与乡愁,生死与时间,宗教感知与心理分析等等。出版诗集《风骨之书》、《新月和它的反光》、诗画合集《人马座升空》(与人合著)《苏菲绝唱——穆斯林三部曲》等多部。曾有作品译介为日语、英语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语。
殷晓媛
“百科诗派”创始人、智库型长诗/小说/诗剧/实验文本作者、“泛性别主义”写作首倡者、从事中、日、英、法、德多语言写作。中国作家协会、中国诗歌学会、中国翻译协会会员。著有长诗11000行长诗“前沿三部曲”、六万行结构主义长诗“风能玫瑰”等,小说四十万字,诗剧及实验文本若干卷。出版四部中文诗集:《印象之内,物象之外》、《它们曾从卓尔金历中掠过》、《前沿三部曲》、《播云剂》(百科诗派创派10周年年鉴系列)、一部英文诗集《Cloud Seeding Agent》(美国Pinyon Publishing出版社,2020)及多部译著,最近一部为2018年8月纽约New Feral出版社出版的《成为一条河流》(Bill Wolak著)。作品被译为法语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、加利西亚语、芬兰语、爱沙尼亚语、俄语、孟加拉语和保加利亚语等,发表包括美国《Madswirl》《Pinyon Review》、意大利《La Macchina Sognante》、阿根廷《Buenos Aires Poetry》《Revista Excéntrica》等杂志,著作被美国、英国、德国、阿拉伯语、法国、俄罗斯、爱尔兰、新西兰等国一百余家国家图书馆、世界顶级名校图书馆和大使馆大规模收藏。百科诗派“2018人工智能纸魔方”(六国语版)”、“2019:创派12周年纪念徽章”、“百科诗派12周年“诗 ╳ 影 ╳ 艺”跨界艺术联展册”、“2020年豪华精装版“天·地·人”摄影画册诗历”文创项目总策划及总设计师,所发起“百科之友主题跨界创作工坊”创作出各类综合文本、摄影、绘画、装置、音乐、对联、朗诵、书法作品二百余件。曾授权其独家翻译诗歌的包括美国、瑞典、爱尔兰、英国、澳大利亚、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、洪都拉斯、哥伦比亚、玻利维亚、厄瓜多尔等的120余位国际诗人。2018年独自游历全国名山大川,包括全程徒步登顶泰山。俄罗斯国家图书馆采编部部长T.V.彼得鲁先科将百科诗派著作誉为“横贯当代中国诗坛的百科诗学主义之强流”,多米尼加国家图书馆馆藏发展部部长Glennys Reyes Tapia则称之为“博大文化代表、书志编纂研究瑰宝”。
1
这孤独漫步者的短歌
无意为帝国的落日加冕
就像青花瓶上反射的光影,只在
静默的一瞬间,照亮这个冬天
Quatrains of reclusive roamer were not meant
for the coronation of an empire in its afterglow
Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase
peacefully set the winter horizon aglow
Quadras de vagabundos solitários não foram convidadas
para a coroação de um império no seu resplendor decadente
Como lustre e reflexos numa porcelana azul e branca
pacíficas incendeiam o horizonte vermelho incandescente
2
抓取词,就是抓取奇迹
抓取词,就是抓取烙印和诫言
在容易迷路和丧失记忆之处
把词置于你的天园
To grasp a brief word, means grasping a miracle
When you took it in firm grasp, you have firemarks and commandments
At the labyrinthine crossroads
words made your garden so fragrant
Tomar a palavra breve, quer dizer agarrar um milagre,
marcas de fogo e mandamentos, quando o seguras firme,
Nas encruzilhadas do labirinto
as palavras tornam o teu jardim tão fragrante
3
这些语词像一群石头一样
感到了海浪撞击的力量
这些成熟的语词找到了自己
犹如海底的沉船遗物重见阳光
Like a herd of stones whipped forward
The impact of oceanic waves in them left traces
These mellow words found their emblematic forms
Like a sunk wreckage giving the long-lost sunshine an embrace
Como um rebanho de pedras chicoteado para andar
O impacto de ondas oceânicas deixou-lhes as marcas de um traço
Estas palavras maduras encontraram as suas formas emblemáticas
Como um náufrago a afundar dando ao sol um derradeiro abraço
4
你的歌中总有幽暗的云杉
沉重的石头和凋谢的玫瑰
你的歌总有强劲的飓风
把鹰翅留在了高高的崖岸
Your songs were brimmed with gloomy spruces
loaded with stones and overgrown with roses fading
Hurricanes whistled through them
abandoning on towering escarpment pieces of an eagle-wing
As tuas canções transbordavam de abetos sombrios medonhos
repletas de rochedos e rosas gigantescas a murchar
Furacões sopravam através delas
deixando em torres escarpadas pedaços de asas de águia a abandonar
5
你所言及的疾速消亡
一切安息可在内心
春花的祭奠与秋月回望
诗卷与挽歌低沉
All ephemerality in your words vanishes swiftly
Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts
The autumn moon is a flashback of the spectacular funeral of flowers’ prime
When they rested in elegies and rhythmic bars
Tudo o que é efémero nas tuas palavras suavemente se extingue
A tranquilidade está somente nos corações de veludo
A lua de outono é o recordar da plenitude das flores no seu funeral
Quando elas se encontravam em elegias e rítmico entrudo
6
被遗忘了的星辰之光
穿透了沉积的悲伤
就像被记取的人与事
弥漫着一层忧思怅惘
Constellations twinkling into oblivion
Seeped through the delta of sorrow
Like the wisps of reminiscence clinging on the mind
Taken with faint moroseness into tomorrow
Constelações a cintilarem para o esquecimento
Escoadas pelo delta da dor malsã
Como mechas de reminiscência agarrando-se à mente
levadas com esbatida lentidão para o amanhã
(蓝色为英语版,棕色为葡萄牙语版)
孙谦全集:
孙谦 ▍《Octobre》(《巴黎感觉》片尾曲) ▍“香颂”【总第23期】