其他
法语人翻译角 | 在你的身上,我克服了这个时代
法语人翻译角
法语人按:语言之所以美妙,是可以描述自我对外面世界的独特见解,就像那句莎翁的名言,一千个人心中有一千个哈姆雷特。所以法语人推出「 翻译角 」专栏:面对红酒醉吻的法式浪漫,是否有种冲动,想变成我们熟悉的中式柔情;反过来,把我们传统的中国文化,转换成典雅的法国语言。
栏目预告:法翻中,中翻法。每周两句,等你来译。也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
上期回顾
法翻中
J'ai eu la querelle d'un amant avec le monde.
诗人Robert Frost的墓志铭
法语人们的翻译展示
1. 我与这世界有过情人般的争吵。
@Viki Ning
2. 我曾与世界争吵,如和情人争吵一般。
@小灰灰
3. 我和世界如恋人般争吵过。
@Yana
4. 我与这个世界,曾似情人般地争吵。
@hxttong🎈
5. 我与世界有情人般的争论。
@Claire
6. 我曾和这个世界,像恋人一般的争吵。
@王晶
你喜欢上述的哪个翻译?
你觉得哪个翻译更好?
来投票吧!
再试试今日的中翻法吧!
中翻法
在你的身上,我克服了这个时代。
—— 大卫
诗人、音乐人
《你是我的第五百零一次颤抖》
*本句由法语人粉丝投稿,也欢迎大家提供自己喜欢的句子(句子+出处+作者),也许下一次选取的句子就是你提供的哦。
期待你的精彩翻译!
欢迎留言!
往期翻译角回顾:
……
想看更多法语人精彩分类文章,请点击最下方的“阅读原文”。
你最亲密的法语朋友
微信号 : fayuren123
新浪微博:@Franco法语人
知乎:Francophone
▼▼▼ 点击“阅读原文”可以查阅更多有用的法语干货哦!